練習(xí)
1.從第五屆到第七屆世界游泳錦標(biāo)賽中國(guó)跳水運(yùn)動(dòng)員囊括了10項(xiàng)冠軍,并在第23屆至第26屆奧運(yùn)會(huì)上奪得9枚金牌。
2.在過(guò)去的幾十年中,全國(guó)性的“全民健身活動(dòng)”使中國(guó)人民的健康水平得到了很大的提高,人均壽命大幅提高。
3.“新北京,新奧運(yùn)”表達(dá)了我們?cè)谛率兰o(jì)里,由一個(gè)既有古老文化傳統(tǒng)又具有現(xiàn)代化魅力的城市來(lái)舉辦一屆偉大的奧運(yùn)會(huì)的愿望。
4.大約在公元11世紀(jì)宋朝的時(shí)候,人們開(kāi)始玩一種叫做“蹴鞠”的游戲,這個(gè)游戲被認(rèn)為是古代足球的起源,在當(dāng)時(shí)非常流行。
5.在2000年的悉尼奧運(yùn)會(huì)上,中國(guó)體育代表團(tuán)表現(xiàn)出眾,榮登奧運(yùn)會(huì)獎(jiǎng)牌榜第三名,共奪得28枚金牌,大大超出亞特蘭大奧運(yùn)會(huì)上獲得的16枚。
6.用35米長(zhǎng)的繩子,每端8人進(jìn)行的拉力比賽叫“拔河”賽。
7.中國(guó)許多傳統(tǒng)體育項(xiàng)目不僅可強(qiáng)身健體,而且具有很高的藝術(shù)價(jià)值,和娛樂(lè)教育功能。
8.自新中國(guó)建立以來(lái),政府一直重視發(fā)展少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,如藏族的賽牦牛,朝鮮族的蕩秋千和蹺蹺板,苗族的賽龍舟,滿族的滑冰等共1000來(lái)項(xiàng)。
9.賽龍舟、放風(fēng)箏、扭秧歌、圍棋、氣功和太極拳是深受漢族和各少數(shù)民族人民喜愛(ài)的傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。
10.近幾年,一些新興運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,諸如攀巖、賽 馬、保齡球和高爾夫球等越來(lái)越受到中國(guó)人的歡迎,尤其得到都市年輕人的青睞。
答案
1. The Chinese divers carried off 10 championships from the 5th to 7th World Swimming Championships and won nine gold medals from the 23rd to 26th Olympic Games.
2. Over the past few decades, thanks to the nationwide "fitness-for-all" sports campaign, Chinese people's health has been greatly improved, and the average life expectancy has increased substantially.
3. The slogan "New Beijing, Great Olympics" reflects our desire to host a great Olympic Games in the new century in a city with both ancient culture and modern charm.
4. Back to Song Dynasty, about the 11th century, people stated to play a game called Cuju, which is regarded as the origin of ancient football. The game was very popular.
5. At the 2000 Sydney Olympics, China did quite well coming in third place with the most medals won at the Games. They brought home 28 gold medals, a great improvement compared to the 16 they won in Atlantic.
6. Teams of eight pull against each other at opposite ends of a 35-metre-long rope in a contest known as the "Tug-of-War".
7. Many of China's traditional sports activities are not only good for health but also have high artistic value, and rich recreational and educational functions.
8. Since the founding of New China, the government has attached great importance to the development of the traditional sports of ethnic minorities, amounting to about l,000 kinds, such as yak racing of the Tibetans; swinging and see-sawing of the Koreans; dragon-boat racing of the Miao people and skating of the Manchu people.
9. Dragon-boat racing, kite flying, yangge dancing, weiqi, qigong and taijiquan are traditional sports popular among both Han people and the people of ethnic minorities.
10. In recent years, some new sports, such as climbing, horse racing, bowling and golf are becoming popular among the Chinese people, especially urban young people.
- 2025年全國(guó)翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間為4月9日-29日 成績(jī)預(yù)計(jì)8月下旬公布!
- 環(huán)球網(wǎng)校:英語(yǔ)翻譯資格考試2025年低起點(diǎn)二三級(jí)口筆譯直播全程班課程!
- 環(huán)球網(wǎng)校:二三級(jí)口筆譯直播全程班課程 翻譯資格考試報(bào)名條件
- 2024年10月翻譯資格考試成績(jī)將于12月下旬公布!2025年翻譯資格輔導(dǎo)課程上線啦
- 翻譯資格考試合格標(biāo)準(zhǔn) 二級(jí)筆譯直播課程已上線!
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間10月26-27日 英語(yǔ)口譯筆譯課程推薦
- 查看英語(yǔ)翻譯資格考試全部文檔 >>