国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

初級(jí)口譯考試指導(dǎo):口譯常考考點(diǎn)(1)

時(shí)間:2009-01-15 16:24:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]
香 港
  香港是中國(guó)的一部分。自古以來(lái),我們的祖先在這塊土地上勞動(dòng)、生活。歷從秦代到清朝,中國(guó)一直對(duì)香港實(shí)行管轄,行使主權(quán)。19世紀(jì)中葉,英國(guó)發(fā)動(dòng)兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),迫使腐敗無(wú)能的清政府簽訂了不平等條約并于1898年侵占了整個(gè)香港地區(qū)。

  香港于1997年7月1日回歸祖國(guó),現(xiàn)有人口約630萬(wàn)。

  Hong Kong is an inalienable part of China. Since ancient times, our ancestors lived and labored on this land. Historically from the Qing Dynasty to the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing govemment to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region.

  On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million.

  ◆香港同胞有著光榮的愛(ài)國(guó)主義傳統(tǒng)

  Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition.

  ◆一國(guó)兩制、港人治港及高度自治等基本方針將不會(huì)改變

  The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged.

  ◆香港將繼續(xù)保持作為國(guó)際財(cái)經(jīng)金融中心的地位

  Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center

  ◆未來(lái)的香港,人人都有平等競(jìng)爭(zhēng)的機(jī)會(huì)

  In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition

  澳 門

  自古以來(lái),澳門就是中國(guó)的領(lǐng)土。我們的祖先很早就開(kāi)始在澳門生活。16世紀(jì)中期,葡萄牙人行賄中國(guó)朝廷官員,獲準(zhǔn)借澳門暫住。19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,葡萄牙人已完全控制了澳門。1887年 清政府被迫簽訂了不平等的《中葡條約》。

  1987年,中葡簽訂了“中葡聯(lián)合聲明”,宣布澳門為中國(guó)領(lǐng)土,中國(guó)政府將于1999年12月20日對(duì)其恢復(fù)行使主權(quán)。

  澳門于1999年12月20日回歸祖國(guó);現(xiàn)有人口約45萬(wàn)。

  Macao is historically Chinese territory and the ancestors of the Chinese people started to live in Macao as early as the New Stone Age. During the mid-16th century, the Portuguese bribed Chinese officials and obtained permission to live on the Macao Peninsula temporarily. In the 19th century, the Portuguese took full control over Macao in the wake of the Opium War. In 1887, the Qing Government was forced to sign an unequal treaty and Portuguese stayed in Macao permanently.

  In 1987, China and Portugal signed the Sino=Portuguese Joint Declaration which declared Macao is Chinese territory and that the Chinese Government would resume the exercise of sovereignty over it from December20, 1999. It now has a population of about 450,000.

 ◆澳門的回歸將從此借宿外國(guó)在中國(guó)土地上統(tǒng)治恥辱的年代
  Macao's return will end years of humiliating foreign rule over Chinese land.

  ◆澳門社會(huì)市中西文化融合,同時(shí)也是連結(jié)海峽兩岸的橋梁

  Macao society is a blend of Chinese and Western cultures and acts as a bridge linking the two sides of the Taiwan Straits.

  臺(tái) 灣

  ◆臺(tái)灣市中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。1895年,日本通過(guò)侵華戰(zhàn)爭(zhēng)強(qiáng)迫清政府簽訂不平等的《馬關(guān)條約》,霸占了臺(tái)灣。1945年,中國(guó)政府新恢復(fù)對(duì)臺(tái)灣行使主權(quán)。

  臺(tái)灣現(xiàn)有人口約2094萬(wàn)。

  Taiwan is an inalienable part of China. In 1895, through a war of aggression against China, Japan forced the Qing Government to sign the unequal Treaty of Shimonoseki, and forcibly occupied Taiwan. In 1945, the Chinese Government recovered Taiwan, resuming the exercise of sovereignty over Taiwan.

  Taiwan has a population of about 20.94 million.

  ◆一個(gè)中國(guó)原則是實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)和前提

  The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification

  ◆在一個(gè)中國(guó)原則下,什么問(wèn)題都可以談

  Any question can be discussed under one-China principle.

  ◆不能允許臺(tái)灣問(wèn)題的解決再無(wú)限期地拖下去了

  The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely

  ◆臺(tái)灣新領(lǐng)導(dǎo)人的選舉,并不能改變臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土的一部分的事實(shí)

  The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory

  ◆我們解決臺(tái)灣問(wèn)題的原則是“和平統(tǒng)一祖國(guó)和一國(guó)兩制”

  Our guideline for solving the Taiwan question is “peaceful reunification and the one country, two systems”

  ◆臺(tái)灣*必須拋棄“兩國(guó)”論

  The Taiwanese authorities must abandon “two states” statement