Macao's return will end years of humiliating foreign rule over Chinese land.
◆澳門社會(huì)市中西文化融合,同時(shí)也是連結(jié)海峽兩岸的橋梁
Macao society is a blend of Chinese and Western cultures and acts as a bridge linking the two sides of the Taiwan Straits.
臺(tái) 灣
◆臺(tái)灣市中國領(lǐng)土不可分割的一部分。1895年,日本通過侵華戰(zhàn)爭強(qiáng)迫清政府簽訂不平等的《馬關(guān)條約》,霸占了臺(tái)灣。1945年,中國政府新恢復(fù)對(duì)臺(tái)灣行使主權(quán)。
臺(tái)灣現(xiàn)有人口約2094萬。
Taiwan is an inalienable part of China. In 1895, through a war of aggression against China, Japan forced the Qing Government to sign the unequal Treaty of Shimonoseki, and forcibly occupied Taiwan. In 1945, the Chinese Government recovered Taiwan, resuming the exercise of sovereignty over Taiwan.
Taiwan has a population of about 20.94 million.
◆一個(gè)中國原則是實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)和前提
The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification
◆在一個(gè)中國原則下,什么問題都可以談
Any question can be discussed under one-China principle.
◆不能允許臺(tái)灣問題的解決再無限期地拖下去了
The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely
◆臺(tái)灣新領(lǐng)導(dǎo)人的選舉,并不能改變臺(tái)灣是中國領(lǐng)土的一部分的事實(shí)
The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory
◆我們解決臺(tái)灣問題的原則是“和平統(tǒng)一祖國和一國兩制”
Our guideline for solving the Taiwan question is “peaceful reunification and the one country, two systems”
◆臺(tái)灣*必須拋棄“兩國”論
The Taiwanese authorities must abandon “two states” statement