国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2019翻譯資格考試三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題之文化篇(1)

時(shí)間:2019-10-15 11:06:00   來源:環(huán)球網(wǎng)校     [字體: ]
【#英語翻譯資格考試# #2019翻譯資格考試三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題之文化篇(1)#】不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。對(duì)于考試而言,每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),基礎(chǔ)扎實(shí)一點(diǎn)點(diǎn),通過考試就會(huì)更容易一點(diǎn)點(diǎn)。©憂考網(wǎng)為您提供了“2019翻譯資格考試三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題之文化篇(1)”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注©憂考網(wǎng)!

  蒙古長調(diào)即長歌,它的特點(diǎn)為字少腔長、高亢悠遠(yuǎn)、舒緩自由,宜于敘事,又長于抒情;歌詞一般為上、下各兩句,內(nèi)容絕大多數(shù)是描寫草原、駿馬、駱駝、牛羊、藍(lán)天、白云、江河、湖泊等。蒙古族長調(diào)以鮮明的游牧文化特征和獨(dú)特的演唱形式講述著蒙古民族對(duì)歷史文化、人文習(xí)俗、道德、哲學(xué)和藝術(shù)的感悟,所以被稱為“草原音樂活化石”。中國、蒙古國聯(lián)合申報(bào)的“蒙古族長調(diào)民歌”在 2005年11月25日被聯(lián)合國教科文組織宣布成為第三批“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”。

  Mongolian Urtiin Duu

  Mongolian Urtiin Duu, also called the traditional folk long song, is a ballad featured by few words, long and resounding vocal voice as well as slow and free rhythm. It is suitable for narration and expressing emotion. The lyrics are in couplets and the contents are mostly about grasslands, horses, camels, cattle, sheep, blue sky, white clouds, rivers and lakes etc. Mongolian Urtiin Duu expresses the Mongolian perceptions of history and culture, cultural customs, ethics, philosophy and art with distinctive characteristics of nomadic culture and unique singing form and thus is called the "Living Fossil of Prairie Music". Mongolian Urtiin Duu which was jointly applied by China and Mongolia was declared as "Representative of Oral and Intangible Heritage of Humanity" by United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on November 25, 2005.