蒙古長調(diào)即長歌,它的特點(diǎn)為字少腔長、高亢悠遠(yuǎn)、舒緩自由,宜于敘事,又長于抒情;歌詞一般為上、下各兩句,內(nèi)容絕大多數(shù)是描寫草原、駿馬、駱駝、牛羊、藍(lán)天、白云、江河、湖泊等。蒙古族長調(diào)以鮮明的游牧文化特征和獨(dú)特的演唱形式講述著蒙古民族對(duì)歷史文化、人文習(xí)俗、道德、哲學(xué)和藝術(shù)的感悟,所以被稱為“草原音樂活化石”。中國、蒙古國聯(lián)合申報(bào)的“蒙古族長調(diào)民歌”在 2005年11月25日被聯(lián)合國教科文組織宣布成為第三批“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”。
Mongolian Urtiin Duu
Mongolian Urtiin Duu, also called the traditional folk long song, is a ballad featured by few words, long and resounding vocal voice as well as slow and free rhythm. It is suitable for narration and expressing emotion. The lyrics are in couplets and the contents are mostly about grasslands, horses, camels, cattle, sheep, blue sky, white clouds, rivers and lakes etc. Mongolian Urtiin Duu expresses the Mongolian perceptions of history and culture, cultural customs, ethics, philosophy and art with distinctive characteristics of nomadic culture and unique singing form and thus is called the "Living Fossil of Prairie Music". Mongolian Urtiin Duu which was jointly applied by China and Mongolia was declared as "Representative of Oral and Intangible Heritage of Humanity" by United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on November 25, 2005.
- 英語翻譯資格證含金量高嗎?2025年環(huán)球暢學(xué)二三級(jí)口筆譯直播全程班課程!
- 2025年河北翻譯專業(yè)資格水平考試費(fèi)用、繳費(fèi)時(shí)間及入口(4月28日17時(shí)截止)
- 2025年河北翻譯專業(yè)資格水平考試報(bào)名入口:zg.cpta.com.cn
- 2025年河北翻譯專業(yè)資格水平考試報(bào)名時(shí)間、報(bào)考條件及入口(4月15日-24日)
- 2025年廣東翻譯專業(yè)資格水平考試費(fèi)用、繳費(fèi)時(shí)間及入口(4月17日-28日)
- 2025年廣東翻譯專業(yè)資格水平考試報(bào)名入口:www.cpta.com.cn
- 查看英語翻譯資格考試全部文檔 >>