2016年英語(yǔ)中級(jí)筆譯翻譯加油站:是"前衛(wèi)"還是"放肆"
時(shí)間:2016-06-29 14:03:00 來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng) [字體:小 中 大]That was a forward remark.
錯(cuò)誤譯文:
那可是一句很前衛(wèi)的話。
正確譯文:
這句話有點(diǎn)放肆。
翻譯加油站:
“前衛(wèi)”是“入時(shí)”、“新潮”、“時(shí)髦”的意思,大概是原譯者根據(jù)forward“向前”的意思推導(dǎo)出來(lái)的。英語(yǔ)里許多詞往往有引申意義,但是這種引申的方向只能以英語(yǔ)的習(xí)慣形成,憑我們自己的“經(jīng)驗(yàn)”推測(cè),有時(shí)會(huì)誤入歧途,犯反方向性錯(cuò)誤。
Forward本身是一個(gè)詞義中性的詞,可以指“進(jìn)步的”,(a forward idea “進(jìn)步思想”)也可以指“激進(jìn)的”(a forward measure “激進(jìn)的措施”),或“來(lái)得早的”(a forward spring“早到的春天”)。 A forward girl可以指“早熟的女孩”,但常指“冒失的女孩”。原句中的forward是一個(gè)比較正式的用法,其確切意思是too confident and friendly in dealing with people you don’t know very well,即“冒失的”、“唐突的”,甚至“放肆的”、“無(wú)理的”。我想,這一意思也是從“向前”之意推導(dǎo)出來(lái)的,即“還沒(méi)有到時(shí)候/條件還不成熟/還沒(méi)有這樣的資格,就急不可待地這樣表現(xiàn)/做”,表示“過(guò)于大膽”、“莽撞”的意思。例如My father thinks she’s far too forward for a young girl. 意思是說(shuō),那個(gè)女孩子年紀(jì)還小,不應(yīng)該用成年人的口氣說(shuō)話/不恰當(dāng)?shù)財(cái)[出大人的架勢(shì),或者不應(yīng)該像已成年的女子那樣穿著打扮得很性感,或染上抽煙喝酒等不良習(xí)慣。(具體措辭可根據(jù)上下文定,但不等于“少年老成”,因?yàn)榇擞梅ê忻黠@的貶義。)
又如: Don’t be so forward as to think you know everything.(別那么放肆,以為自己什么都懂。)所以,原句中的forward也應(yīng)該這樣理解,即:這句話有點(diǎn)放肆。相比之下,“前衛(wèi)”往往有褒義,與原意不一樣。順便提一下,remark指(說(shuō))帶有評(píng)論性的話。