1.文言文短篇及翻譯
得道多助,失道寡助
孟子〔先秦〕
天時(shí)不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,環(huán)而攻之而不勝。夫環(huán)而攻之,必有得天時(shí)者矣,然而不勝者,是天時(shí)不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不堅(jiān)利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也。故曰:域民不以封疆之界,固國(guó)不以山溪之險(xiǎn),威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣。
譯文
有利于作戰(zhàn)的天氣、時(shí)令,比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì);有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì),比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)。一座方圓三里的小城,有方圓七里的外城,四面包圍起來(lái)攻打它,卻不能取勝。采用四面包圍的方式攻城,一定是得到有利于作戰(zhàn)的天氣、時(shí)令了,可是不能取勝,這(是)有利于作戰(zhàn)的天氣時(shí)令不如有利于作戰(zhàn)的地理形式。城墻并不是不高啊,護(hù)城河并不是不深呀,武器裝備也并不是不精良,糧食供給也并不是不充足啊,但是,守城一方還是棄城而逃,這是因?yàn)樽鲬?zhàn)的地理形勢(shì)再好,也比不上人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)啊。所以說(shuō),使人民定居下來(lái)而不遷到別的地方去,不能靠疆域的邊界,鞏固國(guó)防不能靠山河的險(xiǎn)要,震懾天下不能靠武器的銳利。能行“仁政”的君王,幫助支持他的人就多,不施行“仁政”的君主,支持幫助他的人就少。支持幫助他的人少到了極點(diǎn),連內(nèi)外親屬也會(huì)背叛他;支持幫助他的人多到了極點(diǎn),天下所有人都會(huì)歸順?biāo)。憑著天下人都?xì)w順?biāo)臈l件,去攻打那連親屬都反對(duì)背叛的君王。所以,能行仁政的君主不戰(zhàn)則已,戰(zhàn)就一定能勝利。
注釋
天時(shí):指有利于作戰(zhàn)的時(shí)令,氣候。
地利:指有利于作戰(zhàn)的地形。
人和:指得人心,上下團(tuán)結(jié)。
三里之城:方圓三里的內(nèi)城。
城:內(nèi)城。
郭:外城。在城外加筑的一道城墻。
環(huán)(huán):圍。
之:代這座城
而:連詞表轉(zhuǎn)折。
夫:句首發(fā)語(yǔ)詞,不譯。
而:連詞表遞進(jìn)。
天時(shí):指有利于攻戰(zhàn)的自然氣候條件。
是:這。
也:表判斷語(yǔ)氣,“是”。
城非不高也:城墻并不是不高啊。非:不是。
池:護(hù)城河。
兵革:泛指武器裝備。兵,武器;革,皮革制成的甲、胄、盾之類。
堅(jiān)利:堅(jiān)固精良。利:精良。
米粟(sù):糧食。
多:充足。
委:放棄。
而:然后
去:離開。
之:代詞,代“城”。
是:代詞,這
故:所以。
域:這里用作動(dòng)詞,是限制的意思。
以:憑借。
封疆之界:劃定的邊疆界線。封,劃定。封疆:疆界、邊境。
固:使鞏固。
國(guó):國(guó)防。
山溪:山河。
險(xiǎn):險(xiǎn)要的地理環(huán)境。
威:震懾。
以:憑借,依靠之意。
兵革:本意是“兵器和鎧甲”,比喻“武力、軍事”。
得道者:實(shí)施“仁政”的君主。者,什么的人,此處特指君主。道,正義。下同。
失道者:不實(shí)施“仁政”的君主。
寡:少。
之至:到達(dá)極點(diǎn)。之:去,往,到。至:極點(diǎn)。
畔:同“叛”,背叛。
順:歸順,服從。
以:憑借,靠。
之:用于主謂之間,取消句子獨(dú)立性。
親戚:內(nèi)外親屬,包括父系親屬和母系親屬。
故:所以。
有:要么,或者。
勝:取得勝利。
2.文言文短篇及翻譯
誡子書
諸葛亮〔兩漢〕
夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德。非淡泊無(wú)以明志,非寧?kù)o無(wú)以致遠(yuǎn)。夫?qū)W須靜也,才須學(xué)也,非學(xué)無(wú)以廣才,非志無(wú)以成學(xué)。*慢則不能勵(lì)精,險(xiǎn)躁則不能治性。年與時(shí)馳,意與日去,遂成枯落,多不接世,悲守窮廬,將復(fù)何及!(淡泊一作:澹泊;*慢一作:慆慢)
譯文
有道德修養(yǎng)的人,依靠?jī)?nèi)心安靜來(lái)修養(yǎng)身心,以儉樸節(jié)約財(cái)物來(lái)培養(yǎng)自己高尚的品德。不恬靜寡欲無(wú)法明確志向,不排除外來(lái)干擾無(wú)法達(dá)到遠(yuǎn)大目標(biāo)。學(xué)習(xí)必須靜心專一,而才干來(lái)自勤奮學(xué)習(xí)。如果不學(xué)習(xí)就無(wú)法增長(zhǎng)自己的才干,不明確志向就不能在學(xué)習(xí)上獲得成就。縱欲放蕩、消極怠慢就不能勉勵(lì)心志使精神振作,冒險(xiǎn)草率、急躁不安就不能修養(yǎng)性情。年華隨時(shí)光而飛馳,意志隨歲月逐漸消逝。最終枯敗零落,大多不接觸世事、不為社會(huì)所用,只能悲哀地困守在自己窮困的破舍里,到時(shí)悔恨又怎么來(lái)得及?
注釋
誡:警告,勸人警惕。
子:一般認(rèn)為是指諸葛亮的兒子諸葛瞻。
書:書信。
夫(fú):助詞,用于句首,表示發(fā)端。
君子:品德高尚的人。
行:指操守、品德、品行。
靜:屏除雜念和干擾,寧?kù)o專一。
以:連詞,表示后者是前者的目的。
修身:品德修養(yǎng)。
養(yǎng)德:培養(yǎng)品德。
淡泊:內(nèi)心淡泊,不慕名利。
無(wú)以:沒(méi)有什么可以拿來(lái),沒(méi)辦法。
明志:明確志向。明:明確、堅(jiān)定。
寧?kù)o:這里指安靜,集中精神,不分散精力。
致遠(yuǎn):達(dá)到遠(yuǎn)大目標(biāo)。致:達(dá)到。
才:才干。
廣才:增長(zhǎng)才干。廣:增長(zhǎng)。
成:達(dá)成,成就。
*慢:放縱懈怠。
*:放縱。慢:懈怠。
勵(lì)精:振奮精神。勵(lì):振奮。
險(xiǎn)躁:輕薄浮躁。與上文“寧?kù)o”相對(duì)而言。險(xiǎn):輕薄。
治性:修養(yǎng)性情。治:修養(yǎng)。
年與時(shí)馳:年紀(jì)隨同時(shí)光飛快逝去。與:跟隨。
馳:疾行,指飛速逝去。
意與日去:意志隨同歲月而喪失。日:時(shí)間。
去:消逝,逝去。
遂:最終。
枯落:凋落,衰殘。比喻人年老志衰,沒(méi)有用處。
多不接世:意思是,大多對(duì)社會(huì)沒(méi)有任何貢獻(xiàn)。
窮廬:窮困潦倒之人住的陋室。
將復(fù)何及:又怎么來(lái)得及。
3.文言文短篇及翻譯
自相矛盾
韓非〔先秦〕
楚人有鬻盾與矛者,譽(yù)之曰:“吾盾之堅(jiān),物莫能陷也!庇肿u(yù)其矛曰:“吾矛之利,于物無(wú)不陷也。”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能應(yīng)也。夫不可陷之盾與無(wú)不陷之矛,不可同世而立。
譯文
有一個(gè)楚國(guó)人,既賣盾又賣矛。他夸耀自己的盾,說(shuō):“我的盾堅(jiān)固無(wú)比,沒(méi)有什么東西能夠穿透它!庇挚湟约旱拿,說(shuō):“我的矛鋒利極了,任何堅(jiān)固的東西都穿得透!庇腥藛(wèn)他:“如果用您的矛刺您的盾,結(jié)果會(huì)怎么樣呢?”那人張口結(jié)舌,一句話也回答不上來(lái)。什么都不能刺穿的盾與什么都能刺穿的矛,不可能同時(shí)存在于這個(gè)世界上。
注釋
矛:古代用來(lái)刺殺敵人的長(zhǎng)柄兵器,矛的基本形制有狹葉、闊葉、長(zhǎng)葉、葉刃帶系和凹口骹式等。
盾:盾牌,古代作戰(zhàn)時(shí)遮擋刀劍用。
譽(yù):贊譽(yù),夸耀。
曰:說(shuō),講。
吾:我。
陷:穿透、刺穿的意思。
或:有人。
以:使用;用。
子:您,對(duì)人的尊稱。
何如:怎么樣。
應(yīng):回答。
利:鋒利,銳利。
其:助詞。這里指那個(gè)賣矛和盾的人。
弗能:不能。弗,不。
之:的。
鬻(yù):賣。
者:...的人。
莫:沒(méi)有什么。
夫:用在句首,引起議論。
4.文言文短篇及翻譯
鐵杵成針
祝穆〔宋代〕
磨針溪,在象耳山下。世傳李太白讀書山中,未成,棄去。過(guò)是溪,逢老媼方磨鐵杵。問(wèn)之,曰:“欲作針!碧赘衅湟,還卒業(yè)。
譯文
磨針溪是在象耳山腳下。世世代代相傳李白在山中讀書的時(shí)候,沒(méi)有完成好自己的學(xué)業(yè),就放棄學(xué)習(xí)離開了。他路過(guò)一條小溪,遇見(jiàn)一位老婦人在磨鐵棒,于是問(wèn)她在干什么,老婦人說(shuō):“我想把它磨成針。”李白被她的精神感動(dòng),就回去完成學(xué)業(yè)。那老婦人自稱姓武,F(xiàn)在那溪邊還有一塊武氏巖。
注釋
世傳:世世代代相傳。
成:完成。
去:離開。
逢:碰上。
媼:婦女的統(tǒng)稱。
方:正在。
鐵杵;鐵棍,鐵棒,杵,壓米或捶衣用的棒,一頭粗一頭細(xì)的圓棒。
欲:想要。
感:被......感動(dòng)。
還:回去。
之:代詞,指代老婦人在做的事。
卒業(yè):完成學(xué)業(yè)。
今:現(xiàn)在。
氏:姓…的人。
5.文言文短篇及翻譯
王冕好學(xué)
宋濂〔明代〕
王冕者,諸暨人。七八歲時(shí),父命牧牛隴上,竊入學(xué)舍,聽(tīng)諸生誦書;聽(tīng)已,輒默記。暮歸,忘其牛。或牽牛來(lái)責(zé)蹊田者。父怒,撻之,已而復(fù)如初。母曰:“兒癡如此,曷不聽(tīng)其所為?”冕因去,依僧寺以居。夜?jié)摮,坐佛膝上,?zhí)策映長(zhǎng)明燈讀之,瑯瑯達(dá)旦。佛像多土偶,獰惡可怖;冕小兒,恬若不見(jiàn)。
安陽(yáng)韓性聞而異之,錄為弟子,學(xué)遂為通儒。性卒,門人事冕如事性。時(shí)冕父已卒,即迎母入越城就養(yǎng)。久之,母思還故里,冕買白牛駕母車,自被古冠服隨車后。鄉(xiāng)里兒競(jìng)遮道訕笑,冕亦笑。選自《元史·王冕傳》
譯文
王冕是諸暨縣人。七八歲時(shí),父親叫他在田地上放牛,他偷偷地跑進(jìn)學(xué)堂去聽(tīng)學(xué)生念書。聽(tīng)完以后,總是默默地記住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘記了,有人牽著牛來(lái)責(zé)罵他們家的牛踐踏田地,踩壞了莊稼。王冕的父親大怒,打了王冕一頓。事情過(guò)后,他仍是這樣。他的母親說(shuō):“這孩子想讀書這樣入迷,何不由著他呢?”王冕從此以后就離開家,寄住在寺廟里。一到夜里,他就暗暗地走出來(lái),坐在佛像的膝蓋上,手里拿著書就借著佛像前長(zhǎng)明燈的燈光誦讀,書聲瑯瑯一直讀到天亮。佛像大多是泥塑的,一個(gè)個(gè)面目猙獰兇惡,令人害怕。王冕雖是小孩,卻神色安然,好像沒(méi)有看見(jiàn)似的。安陽(yáng)的韓性聽(tīng)說(shuō)以后對(duì)此感到很驚訝,收他做弟子,后來(lái)他成了大學(xué)問(wèn)家。韓性死后,他的門人像侍奉韓性一樣的侍奉王冕。那時(shí)王冕的父親已死,王冕便將母親帶入越城供養(yǎng)。時(shí)間久了,母親想念故鄉(xiāng),王冕就買了頭白牛駕著母親,自己穿戴著古式的帽子衣服跟隨在車子后面,鄉(xiāng)里的小孩都聚集在道兩旁笑,王冕也笑。