国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2020年翻譯資格考試二級口譯強(qiáng)化題

時(shí)間:2020-04-10 10:55:00   來源:環(huán)球網(wǎng)校     [字體: ]
【#英語翻譯資格考試# #2020年翻譯資格考試二級口譯強(qiáng)化題#】生命不是一篇“文摘”,不接受平淡,只收藏精彩。對于考試而言,每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),基礎(chǔ)扎實(shí)一點(diǎn)點(diǎn),©無憂考網(wǎng)為您提供了“2020年翻譯資格考試二級口譯強(qiáng)化題”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請關(guān)注©無憂考網(wǎng)!




  中英兩國同為文化大國,都曾創(chuàng)造了輝煌燦爛的歷史和文化,都有著厚重的文化底蘊(yùn),都重視傳統(tǒng)文化的傳承和創(chuàng)新發(fā)展,也都以各自獨(dú)特的智慧和創(chuàng)造為人類的文明進(jìn)步作出了卓越的貢獻(xiàn)。


  Culturally, China and the UK are both influential countries who have contributed enormously to human civilization. Both countries have created a splendid history and culture. Both are proud of their cultural tradition, yet both are keen on innovation and creation.


  我們相信,隨著中國國力不斷增強(qiáng),中國 軍隊(duì)將加大參與國際維和、國際人道主義救援等行動(dòng)的力度,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。


  We are confident that with the growth of China's national strength, our armed forces will steadily intensify their participation in international peacekeeping and humanitarian assistance. They will do their utmost to contribute more to world peace and common development.


  今天約翰遜故居中文導(dǎo)覽的正式啟用就是為中英友好大廈添磚加瓦,為中英文化交流增光添彩!


  Today’s launch of Chinese language audio tour of Dr. Johnson’s House will further enable that sharing. It will add one more brick to the edifice of China-UK friendship. It is a highly acclaimed achievement in China-UK cultural exchange.


  我已連續(xù)六年參加你們的“生日聚會”,六年來也目睹了“青年破冰者”的茁壯成長,看到了你們的隊(duì)伍不斷壯大, 欣喜于你們在增強(qiáng)與推動(dòng)中英關(guān)系方面發(fā)揮的重要作用。


  I have had the honor of attending six of your anniversary celebrations. Through these events, I have seen how much progress has been made. How much the Young Icebreakers have grown in the past six years. How much stronger you have become as an organisation of young people. And how you have developed a vital role in strengthening and advancing China-UK relations.


  中方在合作中將突出生態(tài)文明理念,強(qiáng)調(diào)綠色可持續(xù)發(fā)展,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境、生物多樣性和應(yīng)對氣候變化合作,共建綠色絲綢之路。


  China's principle in carrying out cooperation along the routes is this: We will foster the conservation culture. This means we will emphasize sustainable and 'green' development. We will strengthen cooperation in eco-conservation, bio-diversity and tackling climate change. What China wants is a network of Silk Roads that is "green".


  歷,中國的絲綢、茶葉、陶瓷等產(chǎn)品通過“絲綢之路”萬里迢迢來到英國,受到英國人民的喜愛,也開啟了中英兩國經(jīng)貿(mào)的先河。


  For hundreds of years, Chinese silk, tea and porcelain travelled thousands of miles along the ancient Silk Roads to reach Britain. These products have found their way into the very heart of British culture. They are the very first goods marking the beginning of trade between our two countries.


  “一帶一路”不搞“一言堂”,沿線各國都是平等參與者。


  The Belt and Road initiative is definitely not a "one man show" by China. The countries along the route will all have their say.


  英國人民已經(jīng)邁出了重要的第一步。我們贊賞英國捷足先登,在西方主要國家中率先決定加入亞投行。


  The British people have already made a great start. Chinese people strongly commend the UK government's decision to take the lead of major western countries to join AIIB.


  我希望各位企業(yè)家不僅要用好雙邊關(guān)系的“黃金發(fā)展期”,同時(shí)也要為鞏固和延長這一“戰(zhàn)略機(jī)遇期”做出貢獻(xiàn)。


  I hope that British business leaders will not only make best use of this ‘golden time’ but also work to consolidate and extend the ‘period of strategic opportunities’.


  中國法治理念源遠(yuǎn)流長,早在二千年前就有了自成體系的成文法典。


  China is known for having a long history of legal practice and principles. 2,000 years ago, China had its own complete system of written code of law.


  我們先看西方,比如在英國,執(zhí)政黨組成的政府在議會提出法案,法案在議會通過成為法律后,無論是執(zhí)政黨還是政府都必須遵守。


  Let us first take a look at how political parties work in the West. In the UK, for example, the government formed by the ruling party is empowered to make proposals on legislation. When a bill passes the Parliament and becomes law, it will be binding for the ruling party and the government.


  讓我們共同努力,不斷推動(dòng)中國和澤西島的交流合作全面發(fā)展,為中英經(jīng)貿(mào)合作錦上添花,為中英雙邊關(guān)系加油助力。


  Let us work together to push for all-round exchanges and cooperation between China and Jersey Island. Let us make our mark in China-UK cooperation. Let us lend a hand and cheer for China-UK relations.


  他有關(guān)全面深化改革、適應(yīng)經(jīng)濟(jì)新常態(tài)、保障和改善民生、建設(shè)法治國家、建設(shè)文化強(qiáng)國、建設(shè)生態(tài)文明等方面的思想在書中也有全面闡釋。


  Many other thoughts of President Xi are also found in this book, including comprehensive and deeper reforms, adaptation to economic new normal, better welfare and better life for the people, stronger rule of law, cultural advancement, and ecological conservation.


  通過這個(gè)窗口,讀者可以認(rèn)識中國的世界觀,中國對世界的責(zé)任觀,中國夢與世界夢的交融匯合。


  Through this window, readers will also be able to see China's view of the world. They will be able to understand China's sense of responsibility as a member of the international community. They will be able to appreciate how the Chinese Dream and the world's dream go hand in hand.


  一系列充滿智慧的新理念新倡議,宣示了中國走和平發(fā)展道路的堅(jiān)定決心,表達(dá)了中國發(fā)展將造福世界的真誠意愿,向國際社會展示了中國勇于擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧貞选?/p>

  These new ideas and new initiatives reflect centuries-old Chinese wisdom. They are a clear-cut announcement of China's resolve to pursue peaceful development. They are a passionate expression of China's sincerity to share the benefits of its development with the world. They are a courageous demonstration of China's vision and sense of responsibility.