漢譯英:
過(guò)去幾十年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人民生活發(fā)生了深刻變化,但也承擔(dān)了資源環(huán)境方面的代價(jià)。鑒往知來(lái),中國(guó)正在大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),推動(dòng)綠色循環(huán)低碳發(fā)展。中國(guó)把應(yīng)對(duì)氣候變化融入國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中長(zhǎng)期規(guī)劃,堅(jiān)持減緩和適應(yīng)氣候變化并重,通過(guò)法律、行政、技術(shù)、市場(chǎng)等多種手段,全力推進(jìn)各項(xiàng)工作。中國(guó)可再生能源裝機(jī)容量占全球總量的24%,新增裝機(jī)占全球增量的42%。中國(guó)是世界節(jié)能和利用新能源、可再生能源第一大國(guó)。
中國(guó)堅(jiān)持正確義利觀,積極參與氣候變化國(guó)際合作。多年來(lái),中國(guó)政府認(rèn)真落實(shí)氣候變化領(lǐng)域南南合作政策,支持發(fā)展中國(guó)家特別是不發(fā)達(dá)國(guó)家、內(nèi)陸發(fā)展中國(guó)家、小島嶼發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)。為加大支持力度,中國(guó)在今年9月宣布設(shè)立200億元人民幣的中國(guó)氣候變化南南合作基金。中國(guó)將于明年啟動(dòng)在發(fā)展中國(guó)家開展10個(gè)低碳示范區(qū)、100個(gè)減緩和適應(yīng)氣候變化項(xiàng)目及1000個(gè)應(yīng)對(duì)氣候變化培訓(xùn)名額的合作項(xiàng)目,繼續(xù)推進(jìn)清潔能源、防災(zāi)減災(zāi)、生態(tài)保護(hù)、氣候適應(yīng)型農(nóng)業(yè)、低碳智慧型城市建設(shè)等領(lǐng)域的國(guó)際合作,并幫助他們提高融資能力。
【參考譯文】
For decades, China has witnessed rapid economic growth and huge improvements in the living standards of its citizens, but these achievements come at a huge cost to the environment. We believe that by learning lessons of the past, we can find better ways forward. Therefore, China now takes robust efforts to promote ecological civilization and green, circular and low-carbon development. It has integrated climate actions into medium- and long-term plans for economic and social development, and focused on climate change mitigation and adaption simultaneously. In addition, it has taken legal, administrative, technological and market-based measures to ensure the implementation of relevant programs. China’s total renewable power capacity and new renewable capacity account for 24% and 42% of the global total respectively. And with that, China is the world’s largest country in terms of energy conservation and application of new energy and renewable energy.
In line with a balanced approach to upholding principles and pursuing interests, China takes an active part in global cooperation against climate change. Over recent years, the government has honored its commitments to South-South cooperation on climate change. It supports developing countries, especially the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing states, in addressing this global challenge. As part of its growing international assistance, China in September pledged 20 billion yuan for a China South-South Climate Cooperation Fund. And in 2020, it will build 10 low-carbon demo zones and 100 climate change mitigation and adaptation programs, and offer training programs for 1,000 climate-related professionals in other developing countries. Also, it will continue international cooperation in clean energy, disaster prevention and relief, environmental protection, climate-adapted agriculture and low-carbon smart cities, and help these countries increase their ability to secure capital.
- 2025年翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、22日(一、二、三級(jí))
- 中國(guó)人事考試網(wǎng)2024年翻譯資格證成績(jī)查詢?nèi)肟谝验_通(CATTI筆譯+口譯)
- 2024年10月翻譯資格考試成績(jī)將于12月下旬公布!2025年翻譯資格輔導(dǎo)課程上線啦
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間10月26-27日 英語(yǔ)口譯筆譯課程推薦
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間為10月26-27日!CATTI課程培訓(xùn)班上線
- 2024年翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:10月26日、27日(一、二、三級(jí))
- 查看英語(yǔ)翻譯資格考試全部文檔 >>