1. Microphone displine
<1>口譯廂里的headphone是非常敏感的,譯員在會(huì)議開始之前一定要確認(rèn)關(guān)閉了mic,一方面避免給你的聽眾造成不必要的噪音,另一方面更為重要避免被聽眾聽到一些你不該說的話。因?yàn)槲覀冎烙捎谕瑐鞯墓ぷ鲏毫χ,并且各國譯員口音,水平不一致,難免會(huì)有一些抱怨。有時(shí)候speaker做得也確實(shí)太爛,拿起文件就念不顧譯員的死活。所以譯員有時(shí)候會(huì)抱怨,發(fā)點(diǎn)牢騷。但是注意千萬不要讓你把你的秘密給泄漏了。呵呵. (文國網(wǎng))
<2>口譯廂里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是輕輕的翻頁的聲音在listener聽來向恐怖的雷聲。有的都可以聽到譯員種種的呼吸聲。哪怕輕輕的碰一下都會(huì)有不可思議的聲音從聽眾的耳機(jī)里面發(fā)出。震耳欲聾:)有的譯員因?yàn)楣ぷ鲏毫,緊張可能會(huì)不自主地抓住話筒,或其他一些可能導(dǎo)致聲音的動(dòng)作。這些都必須要避免。方法:1.如果是翻頁,完全可以用‘cough button' 顧名思義,cough同樣用到。小動(dòng)作盡量避免。女譯員避免戴比較大的耳環(huán),因?yàn)榭赡芘龅蕉湴l(fā)出響聲。
<3>會(huì)議當(dāng)中也經(jīng)常發(fā)生speaker忘記打開floor的mic所以在booth里的譯員根本無法聽到。MOCK Conf.的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)常常有人在里面招手:)當(dāng)然在正式會(huì)議中遇到這種情況直接就說‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是應(yīng)該避免說‘i can't hear anything' 因?yàn)檫@時(shí)候作為你的聽眾則可能認(rèn)為是口譯員那邊出的問題而不是講話人的問題。所以在這種情況下還是應(yīng)該保持禮貌,比較專業(yè)一點(diǎn),注意語氣。 (文國網(wǎng))
2.Fast Speech
如果在同傳過程中發(fā)現(xiàn)speaker的速度實(shí)在是太快,而根本無法跟上的時(shí)候,大量的信息丟失。因?yàn)檫@種情況時(shí)有發(fā)生EU,UN會(huì)議中基本上代表有的根本就是抓過文件來就來念,理論上口譯員要盡可能的貼近,但是實(shí)戰(zhàn)中特別是同聲傳譯中這時(shí) MISSION IMPOSSIBLE:) 如果再加上手頭上沒有文件,那簡直是酷刑。所以這時(shí)候解決方案是讓你的代表知道演講的速度過快口譯員沒有辦法,你能做的就是complain(口譯員的權(quán)力之一)
i cant keep up
could the document be made available?
could you please tell the speaker to slow down a little bit?
interpreter would like to ask the speaker to slow down.
(注:因?yàn)橥ǔG闆r下你都一直在使用第一人稱,這樣delegate有時(shí)候會(huì)忽略是通過譯員來聽。這里使用第三人稱interpreter會(huì)提醒delegate,delegate可以要求speaker放慢速度。但是有些情況下在一些高級(jí)別重要的會(huì)議譯員不得不咬牙,硬著頭皮上了。)
還有一些情況,比如文件中有很多的數(shù)字(數(shù)字始終是一個(gè)挑戰(zhàn)),但同傳中恰恰丟掉了一些,如果這種情況手頭有文件的話,譯員則可以采取"please refer to the figures in document 23 on page..."這算是一種不得已而未為之的辦法;或者你可就直接告訴代表, "interpreter cant get all the figure, please ask the speaker to repeat them." 如果delegate覺得重要的話,可以要求再講一邊,如果不重要delegate可能會(huì)做個(gè)手勢(shì)表示無關(guān)緊要。在譯員無能為力的時(shí)候,一點(diǎn)點(diǎn)誠實(shí)還是必要的,讓代表來判斷是否需要再聽一邊。(文國網(wǎng))
如果情況就是壞到了要打掉牙齒往下咽的時(shí)候,永遠(yuǎn)記住要keep neutral (當(dāng)然所有的判斷要建立在自身語言及口譯能力基礎(chǔ)上的)。上邊談到的是同聲傳譯,但是第二點(diǎn)在交傳中也考試&大是經(jīng)常遇到的。Speaker講話速度過快,或者speaker講起來滔滔不絕,忘記的interpreter。這時(shí)候完全可以提醒speaker先讓intperpreter翻譯。但是要注意的是通常情況下CI的SPEECH時(shí)間5-10分鐘都是可以接受的。也就是說平常做的就要起碼達(dá)到這個(gè)量。講一句停一句基本上很少,但不能說沒有。但如果那樣一般的英語專業(yè)就可以做,而不需要專門的CONF. INTERPRETER了:)
不管是交傳還是同傳POLITE, CALM, CONFIDENT是永遠(yuǎn)要記住的。
<1>口譯廂里的headphone是非常敏感的,譯員在會(huì)議開始之前一定要確認(rèn)關(guān)閉了mic,一方面避免給你的聽眾造成不必要的噪音,另一方面更為重要避免被聽眾聽到一些你不該說的話。因?yàn)槲覀冎烙捎谕瑐鞯墓ぷ鲏毫χ,并且各國譯員口音,水平不一致,難免會(huì)有一些抱怨。有時(shí)候speaker做得也確實(shí)太爛,拿起文件就念不顧譯員的死活。所以譯員有時(shí)候會(huì)抱怨,發(fā)點(diǎn)牢騷。但是注意千萬不要讓你把你的秘密給泄漏了。呵呵. (文國網(wǎng))
<2>口譯廂里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是輕輕的翻頁的聲音在listener聽來向恐怖的雷聲。有的都可以聽到譯員種種的呼吸聲。哪怕輕輕的碰一下都會(huì)有不可思議的聲音從聽眾的耳機(jī)里面發(fā)出。震耳欲聾:)有的譯員因?yàn)楣ぷ鲏毫,緊張可能會(huì)不自主地抓住話筒,或其他一些可能導(dǎo)致聲音的動(dòng)作。這些都必須要避免。方法:1.如果是翻頁,完全可以用‘cough button' 顧名思義,cough同樣用到。小動(dòng)作盡量避免。女譯員避免戴比較大的耳環(huán),因?yàn)榭赡芘龅蕉湴l(fā)出響聲。
<3>會(huì)議當(dāng)中也經(jīng)常發(fā)生speaker忘記打開floor的mic所以在booth里的譯員根本無法聽到。MOCK Conf.的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)常常有人在里面招手:)當(dāng)然在正式會(huì)議中遇到這種情況直接就說‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是應(yīng)該避免說‘i can't hear anything' 因?yàn)檫@時(shí)候作為你的聽眾則可能認(rèn)為是口譯員那邊出的問題而不是講話人的問題。所以在這種情況下還是應(yīng)該保持禮貌,比較專業(yè)一點(diǎn),注意語氣。 (文國網(wǎng))
2.Fast Speech
如果在同傳過程中發(fā)現(xiàn)speaker的速度實(shí)在是太快,而根本無法跟上的時(shí)候,大量的信息丟失。因?yàn)檫@種情況時(shí)有發(fā)生EU,UN會(huì)議中基本上代表有的根本就是抓過文件來就來念,理論上口譯員要盡可能的貼近,但是實(shí)戰(zhàn)中特別是同聲傳譯中這時(shí) MISSION IMPOSSIBLE:) 如果再加上手頭上沒有文件,那簡直是酷刑。所以這時(shí)候解決方案是讓你的代表知道演講的速度過快口譯員沒有辦法,你能做的就是complain(口譯員的權(quán)力之一)
i cant keep up
could the document be made available?
could you please tell the speaker to slow down a little bit?
interpreter would like to ask the speaker to slow down.
(注:因?yàn)橥ǔG闆r下你都一直在使用第一人稱,這樣delegate有時(shí)候會(huì)忽略是通過譯員來聽。這里使用第三人稱interpreter會(huì)提醒delegate,delegate可以要求speaker放慢速度。但是有些情況下在一些高級(jí)別重要的會(huì)議譯員不得不咬牙,硬著頭皮上了。)
還有一些情況,比如文件中有很多的數(shù)字(數(shù)字始終是一個(gè)挑戰(zhàn)),但同傳中恰恰丟掉了一些,如果這種情況手頭有文件的話,譯員則可以采取"please refer to the figures in document 23 on page..."這算是一種不得已而未為之的辦法;或者你可就直接告訴代表, "interpreter cant get all the figure, please ask the speaker to repeat them." 如果delegate覺得重要的話,可以要求再講一邊,如果不重要delegate可能會(huì)做個(gè)手勢(shì)表示無關(guān)緊要。在譯員無能為力的時(shí)候,一點(diǎn)點(diǎn)誠實(shí)還是必要的,讓代表來判斷是否需要再聽一邊。(文國網(wǎng))
如果情況就是壞到了要打掉牙齒往下咽的時(shí)候,永遠(yuǎn)記住要keep neutral (當(dāng)然所有的判斷要建立在自身語言及口譯能力基礎(chǔ)上的)。上邊談到的是同聲傳譯,但是第二點(diǎn)在交傳中也考試&大是經(jīng)常遇到的。Speaker講話速度過快,或者speaker講起來滔滔不絕,忘記的interpreter。這時(shí)候完全可以提醒speaker先讓intperpreter翻譯。但是要注意的是通常情況下CI的SPEECH時(shí)間5-10分鐘都是可以接受的。也就是說平常做的就要起碼達(dá)到這個(gè)量。講一句停一句基本上很少,但不能說沒有。但如果那樣一般的英語專業(yè)就可以做,而不需要專門的CONF. INTERPRETER了:)
不管是交傳還是同傳POLITE, CALM, CONFIDENT是永遠(yuǎn)要記住的。