一年兩度的口譯考證將于本周日開考,上周日,不少進修學院專門開設了一堂中高級口譯考前指導講座,聽講者眾多,學員們都在進行后的應試沖刺!
記者昨天從上海市高校浦東繼續(xù)教育中心外語口譯辦公室了解到:今年春季12856考生中,除351名日語考生外,其余都是英語中高級口譯考生。雖然口譯考證并不設合格比例,但是根據(jù)以往歷屆統(tǒng)計,合格率僅為15%。
支招一聽力———強化薄弱點
難點:“中高級口譯的筆試和口試中都有聽力部分,這是考生的薄弱點。考生應對的是錄音機,錄音機放完一段中間僅停頓十幾秒鐘,但考生略一遲疑,錄音就繼續(xù)播放下去,但考生還沒有聽清意思!
對策:光是聽懂了還不夠,還要聽得到位,因此,考生在考前務必要強化聽力,培訓期間的課本知識還不夠,還需要有大量的強化聽力的資料。這就需要考生參加規(guī)范的中高級口譯培訓班,大量地練習。
支招二英譯漢———肢解段落
難點:英譯漢中大的問題就生詞,考題所選段落比較刁鉆,生詞往往是關鍵詞,如果生詞翻不出來整個段落的意思就全偏了。并且英譯漢的段落中總會出現(xiàn)比較復雜的長句。
對策:不要認為生詞不可克服,生詞如果不認識,可以根據(jù)其形狀、前后詞句進行判斷。根據(jù)上下文內(nèi)容,從大腦中“調(diào)”出一個情景的單詞,它可能不太精確,但方向沒有錯。
對付那些復雜的長句,則可將其“肢解”成好幾段,先按自然順序翻譯每小段內(nèi)容,再連起來分析整句句子的意思,后將之口語化地解釋出來,這樣做非常有效。(見舉例)
支招三漢譯英———莫按字面解釋
難點:考生在漢譯英過程中,往往喜歡根據(jù)字面意思直譯,這樣既難翻,翻出來老外更看不懂,
對策:對于那些比較中國化的語言,千萬不能直譯,而是要把握一下這句話究竟是表達什么意思:比方說“剃頭挑子一頭熱”這一句,直譯出來非常奇怪,但是它的意思主要就是:一頭的熱情,因此只要翻成One-sidedenthusiasm就可以了。
翻譯攻略
舉例:Criticsbelieve/itwouldalsocapgains/inprofitmargins/andstifleeconomicvitality/especiallyintheabsenceof/boldsteps/toopenthedoorto/newgrowthindustries.
評析:評論家認為/(it根據(jù)上文是指高失業(yè)率)高失業(yè)率還會限制(阻礙)收益/利潤幅度方面/并且窒息經(jīng)濟活力/特別是在缺少了/大膽的步子/給什么開門/新的增長工業(yè)。按正常中國人的思維以上信息可以重組為:評論家認為,高失業(yè)率還會阻礙利潤的增長,扼殺經(jīng)濟活力。特別是在缺乏大膽措施為新的增長型工業(yè)敞開大門的背景下,情況更會如此。