《憂苦》
【原文】
悲余心之悁悁兮,
哀故邦之逢殃。
辭九年而不復(fù)兮,
獨(dú)煢煢而南行①。
思余俗之流風(fēng)兮②,
心紛錯(cuò)而不受。
遵野莽以呼風(fēng)兮,
步從容于山廋③。
巡陸夷之曲衍兮,
幽空虛以寂寞。
倚石巖以流涕兮,
憂憔悴而無(wú)樂(lè)。
登巑岏以長(zhǎng)企兮④,
望南郢而窺之。
山修遠(yuǎn)其遼遼兮,
途漫漫其無(wú)時(shí)。
聽(tīng)玄鶴之晨鳴兮⑤,
于高岡之峨峨。
獨(dú)憤積而哀娛兮⑥,
翔江洲而安歌。
三鳥(niǎo)飛以自南兮⑦,
覽其志而欲北。
愿寄言于三鳥(niǎo)兮,
去飄疾而不可得。
欲遷志而改操兮,
心紛結(jié)其未離⑧。
外彷徨而游覽兮,
內(nèi)惻隱而含哀。
聊須臾以時(shí)忘兮,
心漸漸其煩錯(cuò)。
愿假簧以舒憂兮,
志紆郁其難釋。
嘆《離騷》以揚(yáng)意兮,
猶未殫于《九章》⑨。
長(zhǎng)噓吸以於悒兮⑩,
涕橫集而成行。
傷明珠之赴泥兮,
魚(yú)眼璣之堅(jiān)藏。
同駑騾與乘駔兮,
雜班駮與阘茸。
葛藟虆于桂樹(shù)兮,
鴟鸮集于木蘭。
偓促談?dòng)诶葟R兮,
律魁放乎山間。
惡虞氏之簫《韶》兮,
好遺風(fēng)之《激楚》。
潛周鼎于江淮兮,
爨土鬵于中宇。
且人心之持舊兮,
而不可保長(zhǎng)。
邅彼南道兮,
征夫宵行。
思念郢路兮,
還顧睠睠。
涕流交集兮,
注下漣漣。
嘆曰:
登山長(zhǎng)望,
中心悲兮。
菀彼青青,
泣如頹兮。
留思北顧,
涕漸漸兮。
折銳摧矜,
凝泛濫兮。
念我煢煢,
魂誰(shuí)求兮?
仆夫慌悴,
散若流兮。
【注釋】
、贌Γ汗陋(dú)的樣子。
、谟嗨祝褐赋䥽(guó)的習(xí)俗。
、蹚C(sōu):隈,彎曲之處。
、軒m岏(cuánwán):峭拔的山峰。企:立。
⑤玄鶴:鸞鳳一類的神俊之鳥(niǎo)。
、薨剩寒(dāng)為“娛哀”之誤倒!毒耪隆焉场罚骸笆鎽n娛哀兮,限之以大故!庇帧端济廊恕罚骸白窠囊?shī)蕬n”,“吾且儃佪以?shī)蕬n兮”。娛哀與娛憂同,舒哀,舒憂也。
、呷B(niǎo):神話中的三青鳥(niǎo)。
⑧紛結(jié):紛亂郁結(jié)。
、釟棧罕M。
、鈬u吸、於悒:皆啼泣的樣子。
乘駔:駿馬。
藟(lěi):藤。
律魁:王念孫《讀書(shū)雜志》:“律魁為魁壘之轉(zhuǎn),皆高大之意。”這里代指賢士。
遺風(fēng):余風(fēng),余音。激楚:樂(lè)曲名。
爨(cuàn):炊灶。鬵(xín):大釜。
睠睠:同“眷眷”,反顧的樣子。
折銳摧矜:矜,嚴(yán)。王逸《章句》:“言己欲折我精銳之志,挫我矜嚴(yán)忠直之心!
【譯文】
我心里一片憂苦悲傷啊,
痛惜祖國(guó)又遭受禍殃。
離開(kāi)郢都九年不能歸啊,
我孑然一身走向南方。
想起楚國(guó)的污濁世風(fēng)啊,
我心緒煩亂不能忍受。
沿著山野我呼喚清平啊,
山彎彎里我慢步行走。
我在平坦的山窩里巡行啊,
四周一片空虛寂寞無(wú)聲。
我身靠著山巖悲痛流涕啊,
我心中憂苦憔悴無(wú)歡情。
登上高高山頂久立長(zhǎng)望啊,
看一看故鄉(xiāng)望一望南郢。
山巒綿綿一眼望不到頭啊,
路途遙遙歸期無(wú)奈難定。
耳聽(tīng)神鳥(niǎo)玄鶴引頸晨鳴啊,
看見(jiàn)它站立在峨峨山頂。
孤獨(dú)憤悶我要排解哀思啊,
游江中芳洲縱情歌唱。
三青鳥(niǎo)從南方翩翩飛來(lái)啊,
看它神態(tài)想要飛向北方。
我想讓三青鳥(niǎo)為我捎信啊,
它疾速飛去我難寄衷腸。
我想改變志向和節(jié)操啊,
可心亂如麻忠誠(chéng)難忘。
表面上我自由自在地游覽啊,
可內(nèi)心憂痛含悲滿懷哀傷。
暫且求得片刻時(shí)光把憂思忘卻啊,
可憂愁煩亂又漸漸堵滿心房。
我希望鼓瑟吹笙舒解憂憤啊,
可心中愁思百結(jié)難遣難忘。
悲吟《離騷》抒懷明志啊,
心中憂苦難盡訴于《九章》。
我止不住的抽泣聲聲悲啼啊,
拭不干的涕淚滿面交流成行。
把明珠丟進(jìn)泥里令人傷心啊,
把魚(yú)眼當(dāng)做寶珠嚴(yán)嚴(yán)收藏。
把騾子和駿馬混同一樣啊,
無(wú)才無(wú)德之徒雜集一堂。
惡草葛藟爬滿桂樹(shù)枝干啊,
惡鳥(niǎo)鴟鸮落在木蘭樹(shù)上。
貪愚小人在朝堂高談闊論啊,
高士賢良卻放逐山野蠻荒。
厭棄古樂(lè)虞舜的簫《韶》啊,
卻把流行的《激楚》欣賞。
傳國(guó)九鼎沉入江淮啊,
反把土鍋擺在殿堂。
人心懷有淳樸的古風(fēng)啊,
但世風(fēng)日下難保久長(zhǎng)。
我轉(zhuǎn)身登上向南的道路啊,
就像征夫晝夜辛苦奔忙。
我思念著回郢的道路啊,
一步三回首難舍難忘。
禁不住的涕泣交流啊,
老淚縱橫滾滾流淌。
尾聲:
登上高山遠(yuǎn)望,
心中無(wú)限悲傷啊。
看那草木茂盛,
眼淚流水般流淌啊。
思念故鄉(xiāng)回頭北望,
禁不住淚水浪浪啊。
摧折我的意志信念,
與世俗隨聲應(yīng)響啊。
可自念我孤單一人,
我找誰(shuí)侍奉君王啊?
我的仆人慌恐愁苦,
像流水般的散亡啊。
【賞析】
本篇抒寫(xiě)了屈原放逐異鄉(xiāng)時(shí)的凄苦心情和對(duì)故國(guó)家鄉(xiāng)的無(wú)限眷戀,展現(xiàn)了屈原的故國(guó)之思和去國(guó)之恨。