【#大學(xué)英語四六級考試# #2017年12月英語四級翻譯練習(xí)題庫之改革開放#】2017年12月四級考試已經(jīng)離我們不遠(yuǎn)了,為了讓同學(xué)們更好準(zhǔn)備四級考試,®無憂考網(wǎng)特別整理了《2017年12月英語四級翻譯練習(xí)題庫之改革開放》,希望可以為大家?guī)韼椭?/SPAN>
請將下面這段話翻譯成英文:
中國特色社會主義社會是一個變革的社會,是一個開放的社會,是一個不斷發(fā)展和完善的社會。改革開放覺得中國命運的重大決策,要貫穿社會主義發(fā)展的過程。只有堅持改革開放,才能不斷激發(fā)億萬人民的積極性和創(chuàng)造性,解放和發(fā)展生產(chǎn)力,永葆社會主義的生機(jī)與活力。
參考譯文:
The socialism society with Chinese characteristics is a society of reforming,a society of opening-up,a society of continuously developing and improving.The policy of reform and opening-up is a significant decision which determines China's destiny and will be running through the whole process of the socialism development.Only if we adhere to the reform and opening-up policy,can we continuously stimulate the zest and creativity of billions of people,emancipate and develop the productive and keep the vigor and vitality of socialism for good.