国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

口譯獎學(xué)金經(jīng)驗談:中級一等獎付雯瑤

時間:2009-06-20 22:22:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
付雯瑤,于09春季中口考試中獲得225.0分,獲得全國口譯獎學(xué)金一等獎。
  參加中口對我而言,本來只是“無心插柳”的一次嘗試,但是最后的結(jié)果卻多少有些意外。早在高中畢業(yè)的那個暑假就聽聞有這樣的一個考試,也自己買了世界圖書出版公司出的一套三本的備考復(fù)習用書,但是一直因為自信不足,也就只能望而卻步。直到08年年末,與一個很要好的高中同學(xué)在網(wǎng)上聊天的時候說起她想報考中口,并想有人同她一起到上海參加考試。于是,我和這位同學(xué)一同報了名,也就是抱著試試看的心理,檢驗一下上大學(xué)以來英語方面的學(xué)習成果。
  我復(fù)習的主要內(nèi)容是:寒假的時候復(fù)習了詞匯,把《中/高級口譯考試詞匯必備》(前文所提的參考書中的一本。下同)從頭到尾大致翻了一遍;二月底開學(xué)到三月十五考試這之間的三周時間集中精力看了《中級口譯筆試備考精要》上從97年到02年C-E,E-C翻譯的真題及評析,然后臨考的時候做了05-08年的幾套真題。下面我再具體地和大家分享一下我備考的經(jīng)過,權(quán)作拋磚引玉,希望能對有意參加中口考試的同學(xué)們有所幫助!
  需要說明的是,我的復(fù)習算是突擊打“閃電戰(zhàn)”的類型,基本上是針對考試本身有的放矢。更適用于本身英語基礎(chǔ)較好,僅需要對中口考試進行適應(yīng)性訓(xùn)練的同學(xué)。
  首先,對任何一種英語能力考試而言,詞匯是基礎(chǔ)。沒有一定的詞匯積累,考試中的各個單項都無法很好應(yīng)付。中口作為一種翻譯考試,需要考生對翻譯中特定的,經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯有一定的熟悉度,能夠在較短的時候內(nèi)反應(yīng)出來。因此在備考的時候,所謂“背單詞”也就是盡快地將翻譯中涉及的經(jīng)濟,社會,環(huán)境,文化教育等各個領(lǐng)域的單詞分門別類地進行相關(guān)復(fù)習記憶,并且根據(jù)詞匯可能出現(xiàn)的部分(如聽力詞匯,閱讀詞匯,翻譯詞匯)確定自己對各個領(lǐng)域詞匯的掌握程度。采用這樣的方式,不僅可以有效地將學(xué)到的詞匯進行很好地分門別類的記憶歸整,迅速提高背單詞的效率,而且在此過程中你還會發(fā)現(xiàn)自己的sight vocabulary也大大增加。其實很多詞匯其實本身就經(jīng)常在生活中出現(xiàn),只是我們?nèi)鄙侔l(fā)現(xiàn)的眼睛和記憶的動力。一旦我們及時地,有意識地將新詞匯進行記憶分類(根據(jù)領(lǐng)域,根據(jù)掌握程度),背單詞便不再是一個機械的過程,而備考的單詞儲備也自然不在話下了。如前所述,我把寒假的時間也就用在單詞上。在這個階段,我盡量地避免去想真正面對考試做題的壓力,平時在家也就看電視聽聽cctv-9,隨便瀏覽一下China Daily及其它外文網(wǎng)站。這不僅是保持對英語的感覺,同時也是盡快地為自己學(xué)到的新鮮詞匯尋找實際的運用聯(lián)系,加深印象,提高記憶效率。
  打好了詞匯的基礎(chǔ),接下來需要做的就是熟悉考試的題型,摸索適合自己的考試方法。在回學(xué)校之前,我并沒有做過一套完整的中口的真題;氐綄W(xué)校之后,距離考試還有整整三周時間。為了制定有效的復(fù)習計劃,我在滬江上看了不少前人經(jīng)驗,也對題型有了比較清楚的了解。聽力的語速對我而言不算快,的難點在于最后的聽譯,盡管聽得很清楚,筆記也基本能記全,就是在短時間內(nèi)實現(xiàn)英文到中文的轉(zhuǎn)換始終感覺別扭,對自己翻譯過來的東西總看不順眼。閱讀難度適中,相信有大英六級到英語專業(yè)四級水平的同學(xué)都能很好應(yīng)付。最不熟悉也最難的部分就是翻譯了,E-C的困難是譯文往往失之流暢簡潔,明明能完全理解的英文句子翻譯出來的中文卻總是生硬累贅,而C-E的難處則在于整個翻譯的遣詞造句在語法正確的基礎(chǔ)上,還要盡量符合native speaker的表達習慣。對照自己翻譯出來的東西和參考譯文,始終感覺到在表達上的差距。有了如上的分析,我決定將重點放在聽譯和最后的翻譯上。于是,我用了一周左右的時間,將《備考精要》上的翻譯真題做了一遍,再和參考譯文和解析進行對照比較,找出問題所在,比如定語的位置,狀語的翻譯,固定表達的翻法。之后,我在滬江上下載了能找到最近的幾年所有真題。做了一周的真題,都是嚴格按照考試時間模擬。在此期間,不斷查漏補缺,及時記憶有用的詞匯和表達方式。等到真題做完,也就是考試了。采用我這種復(fù)習方法的同學(xué),能算好時間,模擬完稍微調(diào)整下狀態(tài)就參加考試,比較能夠保持興奮,減少心態(tài)波動。
  平心而論,今年的考題相較往年似乎要簡單不少。聽譯和最后的翻譯都沒有難度的提升,至少遠低于我的心理預(yù)期。但不管怎樣,我始終相信一個原則“取法其上,得乎其中;取法其中,得乎其下;取法其下,法不得也”,真正決定考試成敗的不是復(fù)習時間的長短,而是平時的積累和備考時行之有效的方法?荚嚨碾y度和內(nèi)容都是我們無法決定的,我們能夠做的,就是采用適合自己的學(xué)習方法和備考方法,有效率地做好準備。
  最后,祝愿所有有志于中口考試的同學(xué)們都能夠取得滿意的成績。