迎賓穿著燕尾服,戴著禮帽,拿著文明棍,露著大腿,臉上的脂粉厚得如城墻,眼影畫得像熊貓,紅嘟嘟的嘴唇似熟過了的水蜜桃。
“Good morning!要剪頭發(fā)嗦?”英文有些蹩腳,中文有些別扭。
“對(duì)!
“請(qǐng)問有熟悉的美發(fā)師嗎?我們有Jonay老師、Cindy老師、Eric老師,還有Lucy老師……”全是平舌音。
“這……我都不認(rèn)識(shí),就Lucy老師吧……”
“好的,請(qǐng)稍等!Lucy老師,Lucy老師?!Lucy?Lucy……”
迎賓小姐沖著里間連聲呼喚,無人應(yīng)答,聲音開始綿軟油膩如蜜糖,漸漸干澀起殼如千層餅,臉色開始燦爛如雨水滋潤(rùn)后的月季,漸漸干枯起卷如驕陽炙烤下的葉梗。店堂里所有顧客的目光都聚焦在這位窘迫的迎賓小姐身上,熱力似火快要把她點(diǎn)著了。
她,終于忍不住了,給大喉嚨松了綁:“王翠芳砍腦殼的,有人要理發(fā)!”標(biāo)準(zhǔn)川普。
“噢,來啰!”地道的四川話,應(yīng)聲而出是一位半老村婦。
硬憋著噴飯的笑,我逃似的離開了這家理發(fā)店。
這一幕的趣味性實(shí)在太強(qiáng),我決定記錄下來,把它當(dāng)笑話講給朋友聽。寫完后,我拿起薄如蟬翼的稿紙,對(duì)著窗戶,紙后的陽光把世界模糊成一片。反復(fù)誦讀,讀一遍,笑一次,再讀了一遍,再笑了一次。笑聲漸漸稀薄了,笑容也慢慢凝固了。
英文名似乎不僅在美發(fā)業(yè)中流行,各行各業(yè)都有它的身影。學(xué)校對(duì)面樓盤就叫美茵河谷,本市最早的高檔小區(qū)叫加州花園,巴掌大的小面館也叫“加州牛肉面”,書店叫“西西弗”,*是“UME”……哪個(gè)沒有“異味”呢?
有一則新聞近似笑話:上海某地,一比一復(fù)制了倫敦一小區(qū),廣告詞很誘人:“讓你在中國(guó)享受英國(guó)貴族的生活!钡湫偷挠惤ㄖ,經(jīng)典的英式紅色電話亭,連保安都身著英國(guó)騎士裝,頭戴大禮帽,路過的美國(guó)人傻了:莫非飛機(jī)飛過的不是太平洋而是大西洋?我怎會(huì)在泰晤士河畔?一個(gè)細(xì)節(jié)讓他確認(rèn)自己是在中國(guó)而非英國(guó)———保安手拿山寨機(jī),大飆中國(guó)話,間隙還向一旁猛吐口痰……
最近的報(bào)紙上、網(wǎng)絡(luò)上有關(guān)“中國(guó)夢(mèng)”的新聞鋪天蓋地,我的心中卻是五味雜陳。想起星空衛(wèi)視的廣告詞“‘中國(guó)夢(mèng)’,讓世界心動(dòng)”,如果“夢(mèng)”透著美國(guó)膻味、西歐臊味、日本腥味,它還是中國(guó)的嗎?如果中國(guó)人自己都不心儀,那又如何能讓世界心動(dòng)呢?
揉碎了手里那張薄紙,砸進(jìn)了垃圾筒……