唐詩(shī)三百首英譯 劉長(zhǎng)卿:自夏口至鸚洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞
時(shí)間:2008-09-24 09:03:00 來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng) [字體:小 中 大]
七言律詩(shī)
劉長(zhǎng)卿
自夏口至鸚洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞
汀洲無(wú)浪復(fù)無(wú)煙, 楚客相思益渺然。
漢口夕陽(yáng)斜渡鳥(niǎo), 洞庭秋水遠(yuǎn)連天。
孤城背嶺寒吹角, 獨(dú)戍臨江夜泊船。
賈誼上書(shū)憂漢室, 長(zhǎng)沙謫去古今憐。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN
No ripples in the river, no mist on the islands,
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu……
Birds in the slanting sun cross Hankou,
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
……From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
Reminds me, moored by a ruined fort,
That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
Banned him to Changsha, to be an exile.
- 2024年10月翻譯資格考試成績(jī)將于12月下旬公布
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間為10月26-27日!C
- 2025年翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、22日
- 2024年10月翻譯資格CATTI考試時(shí)間為10月
- 中國(guó)人事考試網(wǎng)2024年翻譯資格證成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟谝验_(kāi)
- 2024年度翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試成績(jī)已公布!12月
- 2025年浙江翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、2
- 英語(yǔ)翻譯二級(jí)相當(dāng)于什么水平?25年環(huán)球網(wǎng)校二級(jí)筆譯