我本人多年從事英語高級口譯的教師,同時又多次以同聲傳譯的身份參與重大的國際科技交流會議,陪同過世界五百強企業(yè)的領(lǐng)袖接受上海衛(wèi)視的采訪。我本人的學(xué)習(xí)體會和經(jīng)歷也成為很多高級口譯學(xué)員好奇的對象。同學(xué)們總是在課間或者課后以EMAIL方式詢問我各種各樣的問題。在這里,我簡要介紹一下我個人英語學(xué)習(xí)及口譯工作的經(jīng)驗和體會,希望能給各位在英語學(xué)習(xí)的道路上奮勇前進的學(xué)子們帶來一些啟發(fā)。
我在中、小學(xué)期間的英語水平并不突出,所以我在高考中選擇英語專業(yè)也出乎我周圍朋友的意料。當(dāng)時我的選擇是出于這樣的考慮,我本身以理科為強項,但我相信一個人的健康成長應(yīng)當(dāng)是全面的發(fā)展,有時候恰恰要反其道而行之,不要強項越來越強,而弱項越來越弱,而要將自己的相對弱項加以強化,但強項不要輕易放棄。
我在1990年高考中以地區(qū)第一名(3+1選物理)的成績考入解放軍國際關(guān)系學(xué)院外交英語系。事實證明,我高考前的決定給自己在大學(xué)第一年的學(xué)習(xí)帶來巨大壓力。我的英語水平在同學(xué)們當(dāng)中絕對不算出色,特別是89,90,91三年報考軍校的學(xué)員普遍素質(zhì)很高,各省市的高考尖子云集。但當(dāng)時我堅信我能夠扭轉(zhuǎn)局面。
現(xiàn)在回想起我在國際關(guān)系學(xué)院的日子,真是有一番很特別的滋味?陀^地說,國際關(guān)系學(xué)院的學(xué)習(xí)環(huán)境不算很好。在我大學(xué)四年的英語本科學(xué)習(xí)期間,從來沒有過外教。軍校又是一個十分封閉的環(huán)境,基本不能外出。學(xué)校坐落在南京郊區(qū),當(dāng)時還是六日工作制,周日每個班十個人中只有一個外出到南京城區(qū)的機會,要提前申請并報告理由。軍事化的管理使日常生活非常井然有序,但也十分單調(diào)乏味。當(dāng)時在軍校里確實有很強的壓抑感。有趣的是,考入國關(guān)的學(xué)生都是各地的高考精英,蘊藏其中的生命力、創(chuàng)造力和想象力有著巨大的能量。
我對國關(guān)的回憶現(xiàn)在很多的都集中在年度的全校英語晚會。這真的成為軍營生活中一道難得的風(fēng)景線,學(xué)員們積聚一年的熱情和壓制在心中的創(chuàng)造激情在這里爆發(fā)。國關(guān)的英語晚會絕對算得上專業(yè)水平,舞臺的燈光,舞美設(shè)計,劇目的編排都凝聚了學(xué)員們數(shù)月的心血。一旦呈現(xiàn)在觀眾面前,往往帶有極強的視覺和聽覺沖擊力。這里已經(jīng)成為學(xué)員渲瀉情感的舞臺。我記得有國關(guān)拿出幾個佳的英語節(jié)目與南京的其他大學(xué)進行聯(lián)誼,地方大學(xué)的學(xué)生在我們的節(jié)目結(jié)束后,站在觀眾椅上鼓掌,這是我終生難忘的。
反觀平時的學(xué)習(xí)生活,確實是單調(diào)加單調(diào)。我們面臨教材陳舊,沒有外教,缺乏良好語言環(huán)境的困難。然而學(xué)員的求知愿望和求知能力是無法阻擋的。每天清晨,我們照例在五點四十分起床,跑步,練隊列,然后早讀至七點三十。當(dāng)時學(xué)員們?nèi)耸忠粋的裝備是一臺短波收音機。我們可以看到從六點五十至七點三十,校園的各個道路上都有著穿著軍裝的學(xué)員,手持收音機,戴著耳機,收聽VOA或BBC,口中跟著收音機喃喃誦讀。我也在其中,這樣的早晨一共伴隨我四年的大學(xué)生涯。
盡管環(huán)境的閉塞,資料的相對貧乏,我們的學(xué)員對英語學(xué)習(xí)的鉆研精神反而到了癡迷的程度。我們會把一段感興趣的英語資料錄下來,反復(fù)地聽,把它聽抄下來,一個字一個字地鉆研,確保其準(zhǔn)確。聽抄成為我們英語學(xué)習(xí)的主要方式。然而對于一個英語的學(xué)習(xí)者來說,要在早期階段通過聽抄完全掌握一段有一定難度的資料談何容易。我很清楚地記得,當(dāng)時我在聽抄資料的時候,遇到一個/f/發(fā)音開頭的詞,不知道它究竟是什么。為了能夠搞清它,我把字典中f和ph開頭的詞全部看了一遍,直到后確定它是franchise“特許權(quán)”一詞。不僅僅我是這樣,我周圍的同學(xué)也是這樣,我們以一種近乎于狂熱的激情追求自己聽抄內(nèi)容的完美。我們還積極地一起討論,一起尋覓,互相借鑒,共同完成一篇高難度的聽抄。當(dāng)時我們并沒有過多地去想這樣的聽抄是否使學(xué)習(xí)的效率太低,是否有些用“大炮打蚊子”。只是覺得努力地學(xué)習(xí)、探索肯定是對的,大片的學(xué)習(xí)時間必須充分地利用起來。然而以后的事實證明,這段學(xué)習(xí)經(jīng)歷為我們以后所達到的英語境界奠定了重要的、扎實的基礎(chǔ)。
軍校的嚴(yán)格和刻板也體現(xiàn)在它的教材選擇之上。我們的教材,坦率地說是有些陳舊的,也比較枯燥,絕沒有現(xiàn)在我們在市面上看到的教材那樣豐富翔實,圖文并茂。與此同時,國關(guān)倒做了一件大好事,大量地引進了原版的音像資料,有外臺的電視節(jié)目,有英語的電影。我覺得我要向國關(guān)資料室的工作人員致敬,盡管我至今不知道他們的名字,但他們對我們英語學(xué)習(xí)的幫助是巨大的。我記得一年級的時候,我和同學(xué)們一起看到了那一年奧斯卡頒獎儀式的錄相。以我們當(dāng)時的英語水平,我們根本無法汲取其中的精華,只能傻傻地給自己“創(chuàng)造一個語言環(huán)境”。電視里主持人妙語連珠,臺下的明星們歡聲笑語,而我們卻是完全摸不著頭腦。就在那一刻,我做了一個重要的決定。那些古板的教材不重要,那些模式化的考試不重要,什么時候我能真正領(lǐng)會奧斯卡晚會的精彩是重要的。語言的學(xué)習(xí)不是用來應(yīng)對考試的,而是要應(yīng)用的。
我和我的伙伴們于是開始用一半的精力去應(yīng)對那些課本和考試,開始癡迷于種種與文化、經(jīng)濟、社會相關(guān)的內(nèi)容。我們開始每天看《參考消息》,開始在圖書館里查找所有介紹英語國家文化的書籍,中文的、外文的,看得懂的,看不懂的,先抱回宿舍再說。經(jīng)過一段時間的摸索,慢慢找到幾本適合的書籍,然后開始潛下心來細細研讀。我記得當(dāng)時我迷上了一本介紹美國歷史的書,丹尼爾?布爾斯廷著的《美國人》系列,分三卷,《開拓歷程》、《殖民歷程》和《建國歷程》,由三聯(lián)書店翻譯引進。這本書真的成為了我的“枕邊書”,每天晚上十點三十熄燈之前,我必會化半個小時好好讀讀,喜歡的章節(jié)我還會讀幾遍。雖然是一本史書,但這本書寫得十分精妙,令你讀起來興味盎然。很難想象,就在一個偏遠的軍營,在一盞孤燈之下,這本書拉近了我與這個遙遠國度的距離。
現(xiàn)在我有機會和國關(guān)的老同學(xué)們相聚,回想起那段歲月,我們會有很多感慨。在讀書的四年中我們感覺還是很痛苦的,畢竟單調(diào)的生活大家都不會喜歡。但那段時間給我的幫助也是巨大的。它塑成了我的能力和性格:我集中精力專注于英語學(xué)習(xí)的能力;我收集資料的能力;我對英語詞匯、文化深入的理解力;在重壓和單調(diào)的環(huán)境之能夠保持樂觀和想象力的性格。
四年大學(xué)生活結(jié)束后,我由于成績優(yōu)異而被挑選留校任教。作為老師當(dāng)然享有寒暑假的權(quán)利。在寒暑假里,我會自己設(shè)法找一些做口譯的機會。正好我父親所在的國營企業(yè)大量引進國外先進技術(shù),廠里常有外國專家。我去找公司的外事處,表明愿意義務(wù)在寒暑假期間作口譯工作。
在真正與外國專家接觸之前,我的心里是很不安的。畢竟自己四年的英語本科學(xué)習(xí)過程中并沒有與外國人接觸的經(jīng)歷,畢竟自己學(xué)習(xí)的還是書本化的英語,究竟自己能否承受真正的口譯工作帶來的壓力?我在開始工作之前,先準(zhǔn)備好了與這個行業(yè)相關(guān)的科技英語辭典,還找來了一些相關(guān)的工程圖紙,做好中英對照的比對工作。在這個階段我從前的理科功底起了作用,畢竟我從小受我的工程師父親影響,一直對工程、電子、機械有著興趣,這些潛移默化的熏陶大大地幫助我迅速理解了我面前的一些工程資料?谧g員本身并不需要對工程有著專業(yè)水平的理解,但一定要理解其基本原理和運作方式,另外對工程中的常見名詞要盡快熟悉。
經(jīng)過精心的準(zhǔn)備,我的第口譯經(jīng)歷還算順利,當(dāng)然小小的錯誤和反應(yīng)不及時還是難免的,但至少沒有到傷及我自信心的地步。在工作順利開展之后,我慢慢和美國專家們交上了朋友,畢竟他們遠離故鄉(xiāng),遠離親人,在一個陌生的地方。我經(jīng)常和他們一起聊天,泡酒吧,還安排中外同事的聚會。
如果用大家所熟悉的武俠小說來打個比方的話,在軍校的四年學(xué)習(xí)可以比作內(nèi)功的修煉,并沒有太多的招式上的學(xué)習(xí)和長進。而畢業(yè)后與老外的多次接觸,好比是打通了經(jīng)絡(luò),學(xué)習(xí)了招式,這兩者是相輔相成的。我在開始與老外閑聊時,確實覺得自己四年本科學(xué)習(xí)的東西太過程式化了,遠不夠生活化,光是老外紛繁復(fù)雜的打招呼方式,就夠我適應(yīng)一陣子的。但我并不覺得這是太大的障礙,畢竟日常用語的變化,新俚語的出現(xiàn)是無窮無盡的,但這只是表層的,是可以在短時間適應(yīng)和熟悉的。但逐漸深層次下去,四年的積累,大量的聽抄,大量的涉獵文化、社會、經(jīng)濟的中外文資料所給我?guī)淼摹皟?nèi)功”就能逐漸顯現(xiàn)出來。我和老外聊天的過程很多時候有些象是一個“印證”過程,印證我通過自己摸索和總結(jié)出來的,對他們文化背景的了解,對他們思維方式的理解是否正確。在“印證”的過程當(dāng)中再不斷修正自己的理解。這樣又為我以后從事其他類型的口譯工作打好了基礎(chǔ)。
在我們的日常英語學(xué)習(xí)過程中,不乏學(xué)習(xí)者非常執(zhí)著于對老外俚語、生活用語,追求在第打招呼時就能用地道的方式給人的印象,比如“Hi! Buddy!”之類,甚至于Pal, fellas等等非常生活化的用語。而我始終覺得,如果只滿足于這個層次,那后還是會捉襟見肘的。一個好的英語學(xué)習(xí)者是一個不會滿足的人,是一個總是好奇,總是充滿問題的人,是一個擅于利用身邊的種種資源尋找答案的人。
在口譯工作的間隙,我發(fā)現(xiàn)了一個很好的進一步深入理解西方人思維方式的方法:研究他們的種種考題,特別是ETS的GMAT試題。做一做GMAT試題,特別是其中的邏輯部分,一段時間成為我的一個享受。因為邏輯可以很有趣,可以很美。而且邏輯題所體現(xiàn)出的思辨方式正是西方文明的基礎(chǔ)之一。
這種思辨方式的訓(xùn)練為我以后進入同聲傳譯的境界輔平了道路。數(shù)年的交傳經(jīng)驗已經(jīng)練出了我的反應(yīng)速度。而同傳的過程正是一個我的思路與發(fā)言者思路“并軌”的過程。發(fā)言者在我作同傳之前都會有POWERPOINT的演示文稿發(fā)來,我會加以仔細的研究。而在他現(xiàn)場發(fā)言的過程中,我要根據(jù)經(jīng)驗在翻譯的同時預(yù)測他將要使用的語言,能做到這一點的前提正是符合西方人思維習(xí)慣的思辨能力和交傳所積累的經(jīng)驗。
后我要說的一點是:想成為一個優(yōu)秀的英語使用者,一個優(yōu)秀的譯員,如果能有出國學(xué)習(xí)的機會,當(dāng)然是好的。但如果把一切希望和努力都寄托在出國這一個機會上,那么就太過偏頗了。二十一世紀(jì)的資訊如此發(fā)達,只要我們有充分的準(zhǔn)備,敏銳的洞察,完全可以在國內(nèi)把我們自己塑造成一個優(yōu)秀的英語人才。