You can't get something out of nothing.
關(guān)于"用"的不同譯法
with sth.側(cè)重于用什么工具(常用一些)
in sth.常側(cè)重于用什么材料,但也能表示用工具或方式(常用)
by sth.側(cè)重于行為,采用的方式、手段等(常用)
to use(常用)
from 使用的角度(常用)
over sth.(不常用)
on sth.(常用)
怎樣翻譯“ Li is now with his wife in London; it is already four years since
he was a bandmaster.“?
李和他愛人住在倫敦,他擔(dān)任樂隊指揮已經(jīng)四年了。(Wrong)
(原因)since從句中的過去式聯(lián)系動詞was/were指一種狀態(tài)的結(jié)束。因此不是“已經(jīng)擔(dān)任”而是“已經(jīng)不擔(dān)任”,所以這句應(yīng)譯為:
李和他愛人住在倫敦,他不擔(dān)任樂隊指揮已經(jīng)四年了。(Right)
怎樣翻譯“我十點整會在那兒等你”?
I'll wait for you there at exactly ten o'clock. (Wrong)
(原因)當(dāng)我們要強(qiáng)調(diào)延誤或者時間過去的概念時,可以用wait (for),經(jīng)常用以表示某人太早到,或者事物來遲。但是語氣中不含這層意思時,就要用expect,單純表示我們知道某事將會發(fā)生。所以這句應(yīng)該譯為:
I'll expect you there at exactly ten o'clock. (Right)
天下有一知己,可以不恨。
One dies without regret if there is one in the whole world who "knows his heart".