“杭州公共場所英文翻譯的錯誤有些真是讓人啼笑皆非。這個問題我們已經(jīng)呼吁過多次,我在這里表個態(tài),我們一定會盡自己的努力,還給這個城市一個干凈的語言環(huán)境!痹谧蛉照匍_的杭州市公共場所中文名稱翻譯專家委員會成立大會上,浙江省翻譯協(xié)會名譽(yù)會長、浙江大學(xué)教授郭建中激動地向記者表示,為了把杭州建設(shè)成為具有國際化水準(zhǔn)的生活品質(zhì)之城,自己愿意做志愿者把杭州公共場所英文翻譯的錯誤一一糾出,為把杭州塑造國際大都市的形象盡一份力。副市長、市語委主任陳小平出席了成立大會。
跑了趟岳廟找出的問題就不少
杭州是一座國際化的旅游城市,近幾年來,隨著這座城市開放力度的加大,外文使用越來越普遍,但是,目前杭州市公共場所外文的使用不規(guī)范,存在不少問題。昨日上午,專家委員會的成員對杭州公共場所的外文標(biāo)志進(jìn)行了一次實(shí)地考察。
岳廟是西湖邊一處的風(fēng)景名勝。在這里,專家們就發(fā)現(xiàn)了許多錯誤。“'可回收'就是'recycle'是對的,可是'不可回收'用'unrecycle'就行了,'nonreconerable'不是習(xí)慣用法。”一進(jìn)岳廟,翻譯專家們就發(fā)現(xiàn)了垃圾桶上的問題。
岳飛墓廟平面示意圖是整個岳廟的導(dǎo)游圖,在這張用中、英、日、韓四種文字標(biāo)注的導(dǎo)游圖上,專家們發(fā)現(xiàn)三種外文翻譯均有錯誤!熬议L廊”翻譯成了“Jingzhong Gallery”,其實(shí)'Gallery'是畫廊的意思,'promenade'才是長廊。“在這張圖上,英語翻譯專家首先看出了錯誤。”這幾處的音標(biāo)錯了!绊n語專家也指出了問題!比瘴牡臐h字都是繁體字,而我們標(biāo)志牌上的日文有的是繁體,有的是簡體,這樣就讓人看不懂了!叭照Z專家說。
都說翻譯難難就難在譯出神韻來
“其實(shí)杭州街頭這方面的問題還有很多,除了一些景點(diǎn)的介紹,街頭的指路牌等出錯的地方也不少!惫ㄖ薪淌谡f,“大家都知道,翻譯的境界是信、達(dá)、雅,要達(dá)到這個標(biāo)準(zhǔn),翻譯已經(jīng)變成一件藝術(shù)性的創(chuàng)造活動,尤其是景點(diǎn)的翻譯,如何傳達(dá)出景點(diǎn)的神韻都是翻譯中的難題。這也就造成了公共場所外文名稱翻譯良莠不齊,甚至出現(xiàn)啼笑皆非的例子!惫淌谡f,自己一直有個習(xí)慣,就是把街頭出錯的英文翻譯用筆記錄下來。下一步,他正打算寫一篇論文,其中會對西湖十景的正確譯法進(jìn)行探討。
據(jù)杭州市旅委統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2007年杭州市接待境外旅游者人數(shù)為208.6萬人次。外國語言文字在我們?nèi)粘I钪幸泊罅砍霈F(xiàn)。尤其是作為六朝古都的杭州,許多人名和文化遺址的名稱都富有獨(dú)特的個性。這種個性化的中文名稱,迫切需要有權(quán)威機(jī)構(gòu)、相關(guān)專家和廣大市民來規(guī)范確認(rèn),規(guī)范杭州市公共場所外文標(biāo)志問題已經(jīng)刻不容緩。
專家委員會首先就要定出個“規(guī)矩”
杭州市公共場所中文名稱翻譯專家委員會就是在這樣的條件下應(yīng)運(yùn)而生的。專家委員會就是為了規(guī)范杭州市公共場所中文名稱翻譯,協(xié)調(diào)處理杭州公共場所中文名稱翻譯方面有爭議的問題,為社會規(guī)范使用外文提供咨詢服務(wù)而設(shè)立的。昨日成立的專家委員會由英語、日語、法語和韓語等在杭州使用頻率較高的四國語言的11位翻譯專家組成。成立后的委員會將著手研究制定加強(qiáng)公共場所外國語言文字使用與管理的實(shí)施意見。
據(jù)了解,委員會的主要工作包括研究制定全市公共場所中文名稱英譯規(guī)范、加強(qiáng)對全市公共場所英文譯名使用情況進(jìn)行審核認(rèn)定;為規(guī)范杭州市公共場所中文名稱翻譯,協(xié)調(diào)處理我市公共場所中文名稱翻譯方面有爭議的問題;為杭州市規(guī)范使用外文提供咨詢服務(wù)等工作。