国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

譯語的異化與優(yōu)化-外語翻譯-論文

時間:2008-07-22 10:53:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
摘要:翻譯界有一種習(xí)慣的誤解,認(rèn)為譯本應(yīng)該“讀起來不像譯本”、“仿佛是原作者的中文寫作”,因而譯作的語言應(yīng)是規(guī)范的漢語文學(xué)語言。實(shí)際上,譯語是漢語的異化。譯語異化是普遍存在于譯本中的語言行為和文化現(xiàn)象。本文揭示了譯語與譯語文化的相互影響問題,指出譯語的異化是兩種語言、兩種文化的對抗與對話。好的翻譯是譯語的優(yōu)化,即保持異化適度。譯語的優(yōu)化將是我國新世紀(jì)翻譯文學(xué)的新的詩學(xué)潮流。
  關(guān)鍵詞:譯語;異化;譯語文化;優(yōu)化
  Abstract: A common misunderstanding about translation is that translation should not read like a translation but should read like a work written in Chinese by the original writer. For this reason, the language used in translating, i.e., the target language, in our case, Chinese, should be standard Chinese literary language. In actual fact, however, the target language is a kind of dissimilated Chinese. Dissimilation is a linguistic behaviour and a cultural phenomenon common in translation works. This article reveals the mutual influence between the target language and its culture, and points out that dissimilation of the target language may be considered a confrontation and dialogue between two languages and two cultures. A good translation provides palatable dissimilation and thus achieves optimization of the target language. Optimization of the target language will be the new trend of translation in the new age in China.
  Key words: target language; dissimilation; translation language culture; optimization
  引言
  譯即易,謂易換言語使相解也。翻譯以言語的變易為主要特征,但不同體裁的作品,不同的譯者,翻譯的審美觀念不同,變易的方法與變易的程度不同,翻譯的效果、譯作達(dá)到的境界也必然不同。譯者把作品從一國語言轉(zhuǎn)變成另一國語言,可以使相解,即溝通與理解,可以使相悅,即給人以審美的愉悅,也可以使相誤,使讀者產(chǎn)生隔膜,發(fā)生誤會。這三種情況都與譯語的異化與優(yōu)化有密切的關(guān)系。本文試圖通過譯語變異現(xiàn)象的剖析來窺探譯語的形態(tài),以便正確識別與其有關(guān)的理論問題。
  一、 翻譯即異化
  在不同的時代,人們對翻譯活動的認(rèn)識和理解不同,形成了不同的翻譯審美觀念。
  在相當(dāng)長的歷史時期內(nèi),人們把翻譯看作譯語對原作的同化過程,所以在確立翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則時,把求同作為基點(diǎn),追求同而排斥異,所以不論在中國,還是在西方,都有譯論家天真地認(rèn)為譯語應(yīng)該與原語對等,出現(xiàn)了一些不切實(shí)際的翻譯理論。
  求同的翻譯,講究忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容與形式,其理論基礎(chǔ)是傳統(tǒng)的視語言為傳達(dá)意義的工具的語言本質(zhì)觀。
  20世紀(jì)西方興起的語言學(xué)美學(xué),影響了人們對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識與理解,同時也為翻譯研究提供了新的視角。20世紀(jì)的西方美學(xué)界破除了語言是傳達(dá)意義的工具這一觀念,轉(zhuǎn)向了語言創(chuàng)造并構(gòu)成意義的新立場。這里需要指出的是,在西方,人們對語言本質(zhì)的認(rèn)識的變化,引發(fā)了語言學(xué)若干認(rèn)知模式和方法論的變動,從而導(dǎo)致一些相關(guān)學(xué)科如哲學(xué)、人類學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的轉(zhuǎn)向(Linguistic turn)。在這種詩學(xué)潮流的背景之下,人們不得不重新思考翻譯的本質(zhì)和審美原則。在西方諸多新的翻譯理論模式中,在解構(gòu)主義思潮影響下產(chǎn)生的解構(gòu)主義翻譯思想對我們的啟示具有劃時代的意義。法國解構(gòu)主義學(xué)者德里達(dá)(Jacques Derrida)、福柯(Michel Foucault)和羅蘭·巴特(Roland Barthes)把翻譯的本質(zhì)問題視為哲學(xué)的中心問題,從哲學(xué)的高度來看待意義的可譯性問題,或者從翻譯理論的高度來看待語言的本質(zhì)問題。羅蘭·巴特認(rèn)為,文本生成之后,作者就失卻存在的價值(作者已死!),而文本的意義在讀者對語言符號的閱讀中產(chǎn)生。解構(gòu)主義學(xué)者強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性,文本的意義不是由文本自身決定的,而是由譯者(讀者)決定的。有趣的是,在解構(gòu)主義學(xué)者那里,忠實(shí)性原則變得可有可無,譯者用不著擔(dān)心有人責(zé)怪他的譯文不忠實(shí),甚至可以倒打一耙,責(zé)怪原作對譯本不夠忠實(shí)。如此看來,博爾赫斯(J.L.Borges)的幽默(指他責(zé)怪原作對譯本的不忠實(shí))不無道理。解構(gòu)主義翻譯思想的經(jīng)典文獻(xiàn)沃爾特·本亞明的《譯者的任務(wù)》一文,認(rèn)為譯文與原作之間是一種延續(xù)與創(chuàng)生的關(guān)系,本來就無“忠實(shí)”可言。文本經(jīng)過翻譯而被賦予新的意義,從而獲得新的生命。所以,在解構(gòu)主義學(xué)者看來,譯本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife)。翻譯不僅僅是傳達(dá)原作內(nèi)容的手段,而更主要的是使原作得以生存的手段。他們以“互文性”(intertextuality)這個概念來解釋譯作與原文之間的關(guān)系,認(rèn)為一切文本都具有互文性,從而把譯者置于與原作者平等的地位。德里達(dá)以“延異”(difference,是德里達(dá)自己創(chuàng)造的詞匯,有區(qū)分、延擱、播散三重含義,有的學(xué)者譯為“分延”)的概念來表示意義的不確定性,顯現(xiàn)翻譯的異化過程。他認(rèn)為,不同的語言在意義、句法和語音上的差異,構(gòu)成各種不同的表意方式,而翻譯就是在“同”與“異”的糾結(jié)之中正確地表現(xiàn)“異”。人們只有通過翻譯才能真正認(rèn)識不同語言之間的差異,認(rèn)識不同語言的特定的表達(dá)方式。因此,解構(gòu)主義學(xué)者認(rèn)為,翻譯的目的不在于求同,而在于存異,一部譯作的價值,不在于它的通順程度,而在于它對語言差異的反映程度。
  我們認(rèn)為,西方解構(gòu)主義學(xué)者如此旗幟鮮明地標(biāo)舉譯語的異化,并不是故意要標(biāo)新立異,嘩眾取寵,而是在另一個層面上從另一個角度對翻譯活動的本質(zhì)與規(guī)律的科學(xué)的揭示。
  其實(shí),我國古代翻譯理論家早就認(rèn)識到翻譯的異化功能。《法句經(jīng)序》記述的那一場關(guān)于“信”、“達(dá)”、“雅”的討論,已涉及異化的問題。當(dāng)時的譯論家已注意天竺言語與漢異音,名物不同,傳
實(shí)不易,并且以“信言不美,美言不信”來凸顯不同語言之間的差異,以“書不盡言,言不盡意”來指出譯語在翻譯過程的異化。道安論翻譯的“五失本”,第一條就指出“胡語盡倒”,強(qiáng)調(diào)胡語與漢語在語法上的差異。鳩摩羅什曾指出漢語與胡語在文體上的差異,批語直譯派的作品“雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔*也!贬屬潓幇逊g比作將繡花紡織品的正面翻過去,(“翻也者,如翻錦綺,背面皆花,但其花有左右不同耳!)指出譯語與原語的差異。
  我國古人在一千多年前就發(fā)現(xiàn)翻譯中的差異現(xiàn)象,說明翻譯的異化是客觀存在。
  我國現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者也很重視翻譯中的異化問題,魯迅主張“寧信而不順”,實(shí)際上是倡導(dǎo)異化。錢鐘書標(biāo)舉化境,提醒譯者不要因?yàn)橹型庹Z文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,是針對異化而采取的對策,許淵沖針對中外語言和文化的差異提出“優(yōu)勢競賽論”,也涉及翻譯的異化問題。
  總之,我們認(rèn)為,翻譯活動是譯者對不同語言之間的差異的藝術(shù)地把握,翻譯離不開異化,翻譯本身就是異化。