国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

文化翻譯與文化“傳真”-外語(yǔ)翻譯-論文

時(shí)間:2008-07-22 10:53:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]
摘要: 本文闡述了文化、語(yǔ)言、翻譯三者之間的關(guān)系,論證了文化翻譯的理論基礎(chǔ)。本文認(rèn)為:文化翻譯是在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,即對(duì)文化以及語(yǔ)言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律;文化“傳真”意指文化翻譯的基本準(zhǔn)則,即要求譯語(yǔ)從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格。翻譯中“文化傳真”度的把握也是本文探討的重點(diǎn)。
  關(guān)鍵詞: 文化翻譯;文化“傳真”;文化“傳真”的度
  Abstract: The paper studies the theoretical basis of the translation of culture by exploring the relation between culture, language and translation. The translation of culture is discussed in the broad context of research on culture. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. Facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture. In addition, the paper explores the extent to which a facsimile of culture could be achieved in translation.
  Key words: Translation of culture; facsimile of culture
  文化翻譯是指在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,即對(duì)各民族間的文化以及語(yǔ)言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。
  1.文化翻譯與文化“傳真”
  文化“傳真”在此意指文化翻譯的基本原則。它要求譯語(yǔ)要從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格。換言之,就是把原語(yǔ)的“形”、“神”在譯語(yǔ)中原計(jì)原味地體現(xiàn)出來(lái)。由此可見(jiàn)文化“傳真”的研究是翻譯中的關(guān)鍵部分。翻譯之所以不那么容易,乃是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。這就要求譯者不但要有雙語(yǔ)能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語(yǔ)言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。比如《紅樓夢(mèng)》中有這么一句話“……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的。”一般認(rèn)為,嫡親的孫兒、孫女的血緣上要親過(guò)外孫、外孫女。王熙鳳這句話無(wú)疑是指林黛玉氣質(zhì)不凡,就像賈母的孫女一樣,借此來(lái)討得賈母的歡心。如果將這句話譯成“She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia.”這樣便有貶損賈母娘家之嫌。諳熟中國(guó)傳統(tǒng)的楊戴伉儷將這句話譯為“She doesn’t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.”該譯文使鳳姐的言外之意表達(dá)得貼切到位,把中國(guó)這種封建家庭的傳統(tǒng)意識(shí)忠實(shí)地傳達(dá)給了讀者。
  有時(shí)即便對(duì)某成語(yǔ)典故的文化含義有所了解,但在翻譯中不能根據(jù)語(yǔ)境靈活處理,也有可能達(dá)不到“傳真”的效果。比如“a dog in the manger”常被直譯為“狗占馬槽”,但用在下面的兩例中似乎就不合適了。
  例一:Let me have the skates. You don’t know how to skate. Don’t be a dog in the manger.
  譯文:把冰鞋給我,你不會(huì)滑冰,不要狗占馬槽。(此句中劃線部分應(yīng)該譯成“不要占著茅坑不拉屎”為妥。)
  例二:There you are the dog in the manger! You won’t let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own.
  譯文:你狗占馬槽!你不讓他談你的事,可他講他自己的事你又惱了。(此句中劃線部分應(yīng)譯為“你不干還不讓別干!”才達(dá)意。)
  英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面。英語(yǔ)中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。與之相應(yīng)的是在我國(guó)影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上、語(yǔ)言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時(shí)特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢(mèng)》中的“阿彌陀佛”竟然譯成”God bless my soul”,把上帝拿來(lái)代替佛教的無(wú)量壽佛,這很可能讓西方人以為中國(guó)人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國(guó)文化內(nèi)涵。又如“天誅地滅”這一成語(yǔ)運(yùn)用“天”、“地”作為權(quán)力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國(guó),故不能用反映基督教信仰的”God”取代。某些含異域感情色彩的詞語(yǔ)的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。
  由上可見(jiàn),“文化翻譯”的的確確是在“文化研究的大語(yǔ)境”下做翻譯,而文化“傳真”是做好文化翻譯的關(guān)鍵。
  2.翻譯中文化“傳真”度的把握
  文化“傳真”不僅僅指忠實(shí)原語(yǔ),而且是在考慮異域文化的前提下尋求一種的翻譯方法。至于什么是它的“度”還沒(méi)有固定的定規(guī)可循,所以如何準(zhǔn)確地把握它的尺度還有待譯者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的磨礪和探索。筆者擬就雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的“度”這個(gè)問(wèn)題從以下三個(gè)方面談?wù)勛约耗w淺的認(rèn)識(shí)。
  2.1 探究詞語(yǔ)的歷史、社會(huì)背景意義及文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握文化“傳真”
  文化翻譯既要考慮歷史、社會(huì)背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語(yǔ),譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊(yùn)含,又要了解語(yǔ)言表層含義的異同之處。 2.1a 擺脫性忌諱和性壓抑的民族心理制約
  不同民族的社會(huì)風(fēng)尚,倫理道德的異同,有時(shí)也使原文難以予以忠實(shí)傳譯。比如在法國(guó),男女間一旦可以親吻嘴唇,那就幾乎等于可以同床共枕了。所以為了照顧民族習(xí)慣,怕有傷使用譯文語(yǔ)言國(guó)度的風(fēng)化,法國(guó)人在翻譯英國(guó)小說(shuō)時(shí),將英國(guó)式父女親嘴改為法國(guó)式父女擁抱。顯然這是有異于原意的改寫,不能達(dá)到“傳真”效果。
  《羅密歐與朱麗葉》中有這么一句話:He made you a highway to my bed, But I, amaid, die maiden-widowed.
  受到我國(guó)幾千年禮教文化干擾的前輩翻譯家朱生豪把此句譯為:他借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。此句中的“死”被悄悄地譯為得體得多的“相思”,因而產(chǎn)生了經(jīng)不起推敲的語(yǔ)病。在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中,一個(gè)尚未出嫁的閨女怎能直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出要她的心上人“上我的床”呢?情感、價(jià)值觀發(fā)生了變化的90年代的翻譯家方平,沖破了性忌諱和性壓抑的民族心理束縛,把此句改譯為:他本要借你做捷徑,登上我的床,可憐我這處女,活守寡,到死是處女。方譯顯然更貼近原文的本意。
  2.1b 切勿被表層含義所迷惑
  例如“骨鯁在喉”是有話要說(shuō),非先吐之而后快,而“have a bone in one’s throat”則正好相反,是把骨頭卡了喉嚨作為不愿說(shuō)話的借口。又如中國(guó)成語(yǔ)“知子莫如父”與美國(guó)的成語(yǔ)“It is a wise father that knows his child”似乎形式與意義上都很相近,其實(shí)涵義相反。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)父親最了解孩子:英語(yǔ)卻用“It is (a wise father) that…”這種句型來(lái)反襯即使父親也不一定了解孩子。再看下面的諺語(yǔ):The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人把它譯成“越是貼骨的肉越香”,那就只會(huì)使人想到作為食品的肉類。這僅是對(duì)字面表層含義的理解,它真正的喻義是“slim people are more attractive than fat people.”請(qǐng)看下面的例句:
  A little skinny … for my taste, but like my ol’ dady used to say; the closer the bone, the sweeter the meat.
  譯文:就我的眼光來(lái)看……瘦了點(diǎn),不過(guò)我老爹常說(shuō):愈不長(zhǎng)肉愈俊俏。
  有些帶有宗教色彩的成語(yǔ)也值得注意。例如:Lick/Kiss the dust (《彌加書》第七章第17節(jié))不能冒失地譯成“五體投地”或“頂禮膜拜”。該成語(yǔ)深層喻義是“卑躬屈膝,忍受侮辱”,其貶責(zé)之意與漢語(yǔ)中的“胯下之辱”略有相同之處。
  以上譯語(yǔ)例子都是注意了詞語(yǔ)表層字面的含義,而忽略了受其文化特性制約的深層意味。