英語(yǔ)翻譯高級(jí)口譯:口試經(jīng)驗(yàn)分享及誤區(qū)分析
時(shí)間:2010-09-20 11:08:00 來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng) [字體:小 中 大]
[導(dǎo)讀]英語(yǔ)高級(jí)口譯口試經(jīng)驗(yàn)分享及誤區(qū)分析.
口試經(jīng)驗(yàn)一
口譯訓(xùn)練最基本最重要的就是記憶力訓(xùn)練,包括腦記和筆記。這是由口譯的特點(diǎn)決定的——口譯的過(guò)程中要邊聽(tīng)邊分析邊整理,之后只有2-3秒的時(shí)間整理思路就要作出表達(dá)。不要指望把所有的都筆記下來(lái),而且也不需要為了口譯而去學(xué)速記。速記和口譯筆記的目的并不相同,兩者不能互相代替。
下面先說(shuō)說(shuō)腦記。我們時(shí)刻要銘記在心的是,腦記不是簡(jiǎn)單的記住所有句子,那樣不現(xiàn)實(shí)。腦記就是理出文章的脈絡(luò)。高口的材料多是簡(jiǎn)短的說(shuō)明、介紹、程式性的語(yǔ)段,要整理出脈絡(luò)其實(shí)并不難,甚至很多時(shí)候會(huì)說(shuō)明,比如說(shuō)“其主要表現(xiàn)為如下幾點(diǎn):……”這樣有幾點(diǎn)說(shuō)幾點(diǎn),清楚明白。
訓(xùn)練腦記有下面一些方法:
1,shadowing。即所謂影子練習(xí)。跟著錄音說(shuō),它說(shuō)什么你說(shuō)什么;慢慢的在時(shí)間上做滯后處理,它說(shuō)出一句話之后你再跟著說(shuō),保持一句話的距離,訓(xùn)練一心二用的能力。
2,paraphrase。在shadowing一篇文章之后還要復(fù)述這篇文章的大致內(nèi)容,也是訓(xùn)練自己的一心二用能力,同時(shí)也鍛煉了歸納整理能力。
3,視譯。譯完之后也要做大意復(fù)述。
我一般對(duì)一篇文章的訓(xùn)練方法如下:
1,聽(tīng)一遍,不記任何筆記,扳指頭記要點(diǎn)(使用源語(yǔ)言)。聽(tīng)完之后復(fù)述,一般情況下能把大意復(fù)述出來(lái)。此時(shí)不強(qiáng)求細(xì)節(jié),因?yàn)槲也](méi)有做筆記。
2,再聽(tīng)一遍,訓(xùn)練筆記,然后復(fù)述(使用目的語(yǔ))。
3,第三遍聽(tīng),補(bǔ)充筆記,然后口譯(使用目的語(yǔ))。
4,復(fù)查,看有沒(méi)有明顯的漏洞和不清楚的詞句。
這樣一篇文章基本上就是挖掘干凈了,一般我練過(guò)一篇文章后不會(huì)再去看它。
然后是筆記。筆記不要面面俱到,那樣只能讓你在最后見(jiàn)木不見(jiàn)林,翻譯出來(lái)支離破碎。因?yàn)楦魅说墓P記都會(huì)自成系統(tǒng),這里只講幾個(gè)要點(diǎn):
1,盡量使用符號(hào)。文字需要經(jīng)過(guò)大腦的語(yǔ)言模塊處理,比起符號(hào)的處理來(lái)要慢,這也是為什么馬路上大量使用交通符號(hào)和交通燈而不是使用漢字或者英文的原因。
2,多使用目的語(yǔ)做筆記,這樣也能減少處理時(shí)間。但這并不絕對(duì),看你習(xí)慣而定。一般情況下,英譯漢更傾向于使用漢語(yǔ)記錄+英語(yǔ)縮寫。
3,把linking words做一個(gè)分類,使用其中最短的那個(gè)代替一整類詞,比如for代替because等等。
再次強(qiáng)調(diào):腦記的同時(shí)分析整理是第一位的,筆記只能做補(bǔ)充。
口試經(jīng)驗(yàn)二
最重要的一點(diǎn):注意平時(shí)訓(xùn)練的質(zhì)量!有同學(xué)做真題做的不錯(cuò),一到考場(chǎng)就不行了,原因就在于:你訓(xùn)練不嚴(yán)格,難度不夠!下面我列出一點(diǎn)復(fù)習(xí)的誤區(qū),請(qǐng)對(duì)號(hào)入座,有的要改過(guò)來(lái):
1 只看不聽(tīng)。 我在圖書館看到很多人復(fù)習(xí)口試是這樣復(fù)習(xí)的,拿本教材,旁邊放很多彩色筆,然后很認(rèn)真的看書,劃,不時(shí)還在本子上記點(diǎn)什么.親愛(ài)的,考試時(shí)候是看著書翻譯的嗎?建議:漢到英可以看書,因?yàn)槁?tīng)漢語(yǔ)不會(huì)有聽(tīng)不懂的問(wèn)題,英到漢的話,無(wú)論如何以聽(tīng)為主,邊聽(tīng)邊自己譯,千萬(wàn)不要對(duì)著書看!
2 看書慢。慢的原因是:你把口譯當(dāng)筆譯了.看一句漢語(yǔ),總對(duì)自己口譯不放心,要看看參考譯文.我的建議是:除非你真的翻不出來(lái),或特別奇怪的,否則自己翻過(guò)就可以了.口譯是看你是不是表達(dá)出了意思,不是要你把一點(diǎn)一滴細(xì)節(jié)的翻出來(lái).
3 對(duì)自己太善良,做真題的時(shí)候,聽(tīng)了第一句,哎,有點(diǎn)難.然后不自覺(jué)的去翻答案,然后還裝著翻一遍,感覺(jué)良好...
口試經(jīng)驗(yàn)一
口譯訓(xùn)練最基本最重要的就是記憶力訓(xùn)練,包括腦記和筆記。這是由口譯的特點(diǎn)決定的——口譯的過(guò)程中要邊聽(tīng)邊分析邊整理,之后只有2-3秒的時(shí)間整理思路就要作出表達(dá)。不要指望把所有的都筆記下來(lái),而且也不需要為了口譯而去學(xué)速記。速記和口譯筆記的目的并不相同,兩者不能互相代替。
下面先說(shuō)說(shuō)腦記。我們時(shí)刻要銘記在心的是,腦記不是簡(jiǎn)單的記住所有句子,那樣不現(xiàn)實(shí)。腦記就是理出文章的脈絡(luò)。高口的材料多是簡(jiǎn)短的說(shuō)明、介紹、程式性的語(yǔ)段,要整理出脈絡(luò)其實(shí)并不難,甚至很多時(shí)候會(huì)說(shuō)明,比如說(shuō)“其主要表現(xiàn)為如下幾點(diǎn):……”這樣有幾點(diǎn)說(shuō)幾點(diǎn),清楚明白。
訓(xùn)練腦記有下面一些方法:
1,shadowing。即所謂影子練習(xí)。跟著錄音說(shuō),它說(shuō)什么你說(shuō)什么;慢慢的在時(shí)間上做滯后處理,它說(shuō)出一句話之后你再跟著說(shuō),保持一句話的距離,訓(xùn)練一心二用的能力。
2,paraphrase。在shadowing一篇文章之后還要復(fù)述這篇文章的大致內(nèi)容,也是訓(xùn)練自己的一心二用能力,同時(shí)也鍛煉了歸納整理能力。
3,視譯。譯完之后也要做大意復(fù)述。
我一般對(duì)一篇文章的訓(xùn)練方法如下:
1,聽(tīng)一遍,不記任何筆記,扳指頭記要點(diǎn)(使用源語(yǔ)言)。聽(tīng)完之后復(fù)述,一般情況下能把大意復(fù)述出來(lái)。此時(shí)不強(qiáng)求細(xì)節(jié),因?yàn)槲也](méi)有做筆記。
2,再聽(tīng)一遍,訓(xùn)練筆記,然后復(fù)述(使用目的語(yǔ))。
3,第三遍聽(tīng),補(bǔ)充筆記,然后口譯(使用目的語(yǔ))。
4,復(fù)查,看有沒(méi)有明顯的漏洞和不清楚的詞句。
這樣一篇文章基本上就是挖掘干凈了,一般我練過(guò)一篇文章后不會(huì)再去看它。
然后是筆記。筆記不要面面俱到,那樣只能讓你在最后見(jiàn)木不見(jiàn)林,翻譯出來(lái)支離破碎。因?yàn)楦魅说墓P記都會(huì)自成系統(tǒng),這里只講幾個(gè)要點(diǎn):
1,盡量使用符號(hào)。文字需要經(jīng)過(guò)大腦的語(yǔ)言模塊處理,比起符號(hào)的處理來(lái)要慢,這也是為什么馬路上大量使用交通符號(hào)和交通燈而不是使用漢字或者英文的原因。
2,多使用目的語(yǔ)做筆記,這樣也能減少處理時(shí)間。但這并不絕對(duì),看你習(xí)慣而定。一般情況下,英譯漢更傾向于使用漢語(yǔ)記錄+英語(yǔ)縮寫。
3,把linking words做一個(gè)分類,使用其中最短的那個(gè)代替一整類詞,比如for代替because等等。
再次強(qiáng)調(diào):腦記的同時(shí)分析整理是第一位的,筆記只能做補(bǔ)充。
口試經(jīng)驗(yàn)二
最重要的一點(diǎn):注意平時(shí)訓(xùn)練的質(zhì)量!有同學(xué)做真題做的不錯(cuò),一到考場(chǎng)就不行了,原因就在于:你訓(xùn)練不嚴(yán)格,難度不夠!下面我列出一點(diǎn)復(fù)習(xí)的誤區(qū),請(qǐng)對(duì)號(hào)入座,有的要改過(guò)來(lái):
1 只看不聽(tīng)。 我在圖書館看到很多人復(fù)習(xí)口試是這樣復(fù)習(xí)的,拿本教材,旁邊放很多彩色筆,然后很認(rèn)真的看書,劃,不時(shí)還在本子上記點(diǎn)什么.親愛(ài)的,考試時(shí)候是看著書翻譯的嗎?建議:漢到英可以看書,因?yàn)槁?tīng)漢語(yǔ)不會(huì)有聽(tīng)不懂的問(wèn)題,英到漢的話,無(wú)論如何以聽(tīng)為主,邊聽(tīng)邊自己譯,千萬(wàn)不要對(duì)著書看!
2 看書慢。慢的原因是:你把口譯當(dāng)筆譯了.看一句漢語(yǔ),總對(duì)自己口譯不放心,要看看參考譯文.我的建議是:除非你真的翻不出來(lái),或特別奇怪的,否則自己翻過(guò)就可以了.口譯是看你是不是表達(dá)出了意思,不是要你把一點(diǎn)一滴細(xì)節(jié)的翻出來(lái).
3 對(duì)自己太善良,做真題的時(shí)候,聽(tīng)了第一句,哎,有點(diǎn)難.然后不自覺(jué)的去翻答案,然后還裝著翻一遍,感覺(jué)良好...
- 2024年10月翻譯資格考試成績(jī)將于12月下旬公布
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間為10月26-27日!C
- 2025年翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、22日
- 2024年10月翻譯資格CATTI考試時(shí)間為10月
- 中國(guó)人事考試網(wǎng)2024年翻譯資格證成績(jī)查詢?nèi)肟谝验_(kāi)
- 2025年浙江翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、2
- 英語(yǔ)翻譯二級(jí)相當(dāng)于什么水平?25年環(huán)球網(wǎng)校二級(jí)筆譯
- 2025年江蘇翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、2