【篇一】2021年6月英語六級翻譯熱點話題
甲骨文(oracle bone sc ript)是中國現(xiàn)存早的文宇。這些刻在龜甲(tortoise shell)或獸骨上的文字已相當(dāng)成熟。沒認(rèn)識甲骨文之前,人們都把這些甲骨當(dāng)作藥材。清代(the QingDynasty)學(xué)者王懿榮偶然發(fā)現(xiàn)了這些龜甲和獸骨。在仔細(xì)研究之后,他認(rèn)為這些刻在甲骨上的符號是3000多年前商代(the Shang Dynasty)的文字。從這些文字中可以大致了解商代統(tǒng)治者的日常生活情況。甲骨文為研究漢字起源提供了重要的資料。
提示
1.第1句中的“現(xiàn)存早的文字”是兩個形容詞修飾一個中心詞,其中一個為高級。在英語中,當(dāng)比較級和高級形容詞與其他形容詞連用時,比較級和高級形容詞放在其他形容詞之前。故此處譯為the earliest existing characters。
2.在第2句中,定語“刻在龜甲或獸骨上的”較長,可將其處理成后置定語,用過去分詞短語carve on tortoise shells or animal bones 來表達(dá),表被動。
3.倒數(shù)第2句“從這些文宇……”為無主語句,在翻譯時需補充其主語,此處應(yīng)增譯“人們”,表達(dá)為From these characters, people can...。
4.在翻譯后一句的“為研究漢字起源提供了重要的資料”時,可以用provide... for...(為……提供……)來表達(dá),譯作 provide important materials for research into the origin of Chinese characters,也可譯作provide important materials for researching on the origin...。
The oracle bone sc ript is the earliest existingcharacters in China. These characters carved ontortoise shells or animal bones are quite mature.Before recognizing the oracle bone sc ript, peopleregarded the shells and bones as medical materials.Accidentally, a scholar of the Qing Dynasty, WangYirong, discovered these tortoise shells and animal bones. After careful study, he believed thatthese signs were the characters of the Shang Dynasty more than 3,000 years ago. From thesecharacters, people can roughly understand the daily life of the rulers at that time. The oraclebone sc ript provides important materials for research into the origin of Chinese characters.
【篇二】2021年6月英語六級翻譯熱點話題
交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟(jì)社會問題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠(yuǎn)來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。
翻譯范文:
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
詞匯講解:
1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world!捌毡槊媾R的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達(dá)。
2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。
3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。
4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。
5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation。
6.從長遠(yuǎn)來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。
7.rail transportation軌道交通
【篇三】2021年6月英語六級翻譯熱點話題
繼續(xù)教育是指給完成學(xué)校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續(xù)教育是正規(guī)教育的有效補充,是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分。在中國,繼續(xù)教育包括自學(xué)考試、函授教育、夜間大學(xué)和電視大學(xué),有傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)等多種授課方式。近年來中國的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著,然而,嚴(yán)峻的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續(xù)教育才能繼續(xù)發(fā)展,滿足社會需要。
參考翻譯:
Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.
詞匯講解:
1.在第二句話中,前一個分句“是正規(guī)教育的有效補充”,可使用“as+名詞短語”結(jié)構(gòu),譯為as an effectivesupplement to regular education;把第二個分句“繼續(xù)教育是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分”作為英文的主句。
2.在“在中國,繼續(xù)教育有自學(xué)考試…等多種授課方式”這一句中有兩個動詞:“包括”、“有”?梢韵駞⒖甲g文那樣將第二個分句翻譯成with various teaching methods, such as…,也可以將此句譯成兩個獨立的分句。
3.“近年來中國的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著”這一句話譯成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“時間/地點+witness”的結(jié)構(gòu),使句子更生動。
4.在“嚴(yán)竣的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍”這句話中,可先譯出“嚴(yán)竣的危機(jī)也日益顯露”,即grim crises have emerged,再具體列舉哪些方面的危機(jī)。
5.continuing education 繼續(xù)教育
6.correspondent education 函授教育
7.open university 電視大學(xué)
- 2024下半年英語六級考試時間為11月24日和12月14日 英語六級培訓(xùn)網(wǎng)課上線!
- 2024下半年英語四級考試時間為11月23日和12月14日 英語四級輔導(dǎo)班網(wǎng)課已上線
- 2024下半年青海英語四級考試時間及科目(筆試12月14日 口試11月23日)
- 2024下半年青海英語四級準(zhǔn)考證打印時間及入口(口試11月12日起 筆試12月6日起)
- 2024下半年青海英語四級報名入口:http://cet-bm.neea.edu.cn(已開通)
- 2024下半年青海英語四級報名時間、報考條件、流程及費用(9月20日-24日)
- 查看大學(xué)英語四六級考試全部文檔 >>