国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

小學(xué)生勵(lì)志英語(yǔ)故事及翻譯

時(shí)間:2019-06-03 14:53:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]
【#小學(xué)英語(yǔ)# #小學(xué)生勵(lì)志英語(yǔ)故事及翻譯#】在世界上毅力是無(wú)法替代的,天賦無(wú)法替代它,有天賦卻失敗的比比皆是,才能無(wú)法替代它,有才能卻失敗的人時(shí)時(shí)可見(jiàn);教育無(wú)法替代它,受教育卻失敗的人處處可聞。只有毅力是無(wú)所不能,所向披靡的。以下是©無(wú)憂考網(wǎng)整理的《小學(xué)生勵(lì)志英語(yǔ)故事及翻譯》,希望幫助到您。

【月亮和井】

  One cold night the king called Nasreddin to him and said, "If you're able to spend this night in the courtyard with only your shirt on, I will give you one hundred gold coins!"
  In the courtyard Nasreddin saw a stone mill. He began to push it around, faster and faster. When dawn came, he was sweating all over himself.
  The king got up and was surprised to see Nasreddin in high sprits. The king hated to lose one hundred gold coins, so he asked, "Was there a moon last night?"
  "Yes."
  "Then our bargain is off," said the king. "If there was a moon, it was warm. In that case even I could have spent the night outside!"
  A few months later, the king and his men went hunting. It was hot summer and at the edge of the desert it was like a furnace. The king and his men were dying of thirst.
  They turned toward Nasreddin's house in the hope of getting some water. Nasreddin was sitting in the edge of his well when he heard the voice of the king, "Nasreddin, bring some fresh water! Be quick and serve us!"
  "Please make yourself at home," said Nasreddin.
  "Where is the water?" cried the king.
  "Right here, Your Majesty, you see?" Nasreddin pointed to the well.
  "You only show me the water but don't give me a drink!" fumed the king.
  "Your Majesty, if the rays of the moon can warm a person, the sight of water can satisfy his thirst."
  翻譯:
  國(guó)王把納斯雷丁叫到他的身邊說(shuō):“要是你能只穿一件襯衣在院子里度過(guò)這一夜,我就送給你一百枚金幣!”
  納斯雷丁在院子里看到一盤(pán)石磨,便開(kāi)始推著石磨轉(zhuǎn),越轉(zhuǎn)越快。當(dāng)黎明來(lái)臨時(shí),他汗流浹背。
  國(guó)王起床后,看到納斯雷丁精神抖擻,就吃了一驚。國(guó)王不愿意失去一百枚金幣,就問(wèn):“昨晚有月亮嗎?”
  “有!
  “那我們的交易無(wú)效,”國(guó)王說(shuō)!耙怯性铝,天就很暖和。在那種情況下,就是我也能在外面過(guò)夜!”
  幾個(gè)月后,國(guó)王和他的隨從們?nèi)ゴ颢C。那是一個(gè)炎熱的夏天,在沙漠的邊緣,天熱得像火爐一樣。國(guó)王和隨從們渴得要死。
  他們轉(zhuǎn)身向納斯雷丁家走去,希望搞點(diǎn)水喝。納斯雷丁正坐在井沿上,突然聽(tīng)到國(guó)王的聲音:“納斯雷丁,端些干凈水!快來(lái)伺候我們!”
  “請(qǐng)不要拘束,”納斯雷丁說(shuō)。
  “水在哪里?”國(guó)王叫道。
  “陛下,就在這里,你看到了吧?”納斯雷丁指著井說(shuō)。
  “你只是讓我

【一棵小蘋(píng)果樹(shù)】

  A poor farmer had a friend who was famous for the wonderful apple he grew.
  One day, his friend gave the farmer a young apple tree and told him to take it home and plant it.
  The farmer was pleased with the gift, but when he got home he did not know where to plant it.
  He was afraid that if he planted the tree near the road, strangers would steal the fruit. If he planted the tree in one of his field, his neighbors would come at night and steal some of the apples. If he planted the tree near his house, his children would take the fruit.
  Finally he planted the tree in his wood where no one could see it. But without sunlight and good soil, the tree soon died.
  Later the friend asked the farmer why he had planted the tree in such a poor place."What's the difference?" the farmer said angrily. "If I had planted the tree near the road, strangers would have stolen the fruit. If I had planted the tree in one of my field, my neighbors would have come at night and stolen some of the apples. If I had planted it near my house, my own children would have taken the fruit."
  "Yes," said the friend, "but at least someone could have enjoyed the fruit. Now you not only have robbed everyone of the fruit, but also you have destroyed a good apple tree!"
  翻譯:
  一個(gè)窮困的農(nóng)夫有一個(gè)朋友,這個(gè)朋友因?yàn)榉N了神奇的蘋(píng)果樹(shù)而遠(yuǎn)近聞名。
  有一天,農(nóng)夫的這個(gè)朋友送給他一棵小蘋(píng)果樹(shù)。農(nóng)夫?qū)@個(gè)禮物非常高興。但當(dāng)他回到家時(shí),卻不知道將它栽在什么地方。
  他擔(dān)心他把蘋(píng)果樹(shù)栽在路邊,陌生人會(huì)偷樹(shù)上的蘋(píng)果,他把樹(shù)種在自己的一塊地里,鄰居們夜里就會(huì)過(guò)來(lái)偷蘋(píng)果。他把樹(shù)栽在自己的房子邊,他的孩子們就會(huì)摘蘋(píng)果。
  最后,他把那棵樹(shù)栽在了林子里,那里沒(méi)人能看見(jiàn)。但沒(méi)有陽(yáng)光和泥土,樹(shù)不久就死了。
  后來(lái),朋友問(wèn)農(nóng)夫他為什么把樹(shù)栽在那樣貧瘠的地方。
  “那有什么不一樣?”農(nóng)夫生氣地說(shuō), “我把蘋(píng)果樹(shù)栽在路邊,陌生人就會(huì)偷樹(shù)上的蘋(píng)果,我把樹(shù)栽在自己的一塊地里,鄰居們夜里就會(huì)來(lái)偷蘋(píng)果。我把樹(shù)栽在自己的房邊,我自己的孩子們就會(huì)摘蘋(píng)果!
  是的,”他的朋友說(shuō). “但至少可能有人來(lái)分享這些果實(shí),F(xiàn)在你不僅剝奪了每個(gè)人的果實(shí),也毀了一棵好蘋(píng)果樹(shù)!”