《哀王孫》
唐·杜甫
【原文】
長安城頭頭白烏,夜飛延秋門①上呼。又向人家啄大屋,屋底達官走避胡。金鞭斷折九馬死,骨肉不待同馳驅。腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。問之不肯道姓名,但道困苦乞為奴。已經百日竄荊棘,身上無有完肌膚。高帝子孫盡高準②,龍種自與常人殊。豺狼在邑③龍在野④,王孫善保千金軀。不敢長語臨交衢,且為王孫立斯須。昨夜東風吹血腥,東來橐駝滿舊都。朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚⑤。竊聞天子已傳位⑥,圣德北服南單于;ㄩT剺面請雪恥⑦,慎勿出口他人狙⑧。哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣⑨無時無⑩。
【注釋】
、傺忧镩T:唐宮苑西門。出此門,即由便橋渡渭水,自咸陽大道往馬嵬。②高準:高鼻。③豺狼在邑:指安祿山在洛陽稱帝。④龍在野:指玄宗出奔在蜀。⑤今何愚:指哥舒翰率朔方軍二十萬為安祿山所敗。⑥已傳位:指唐玄宗傳位給肅宗。⑦花門剺面請雪恥:肅宗即位后,與回紇修好。回紇又稱花門。依匈奴風俗,在宣誓儀式上割面流血以示誠意。南單于在后漢光武帝時曾遣使稱臣,此處借指回紇。⑧狙:獼猴。因善伺伏攫食,比喻有人會暗中偵視。⑨佳氣:指陵墓間郁郁蔥蔥之氣,原是舊時堪輿家的風水之說。⑩無時無:意謂隨時都有中興的希望。
【譯文】
長安城頭佇立著一只白頭烏鴉,夜暮了,還飛進延秋門上叫個不停。這怪物,又向大官邸宅啄個不停,屋中的達官們以為是胡人來襲而嚇得逃離了家。玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,皇親國戚來不及和他一同驅駕同奔。有個少年,腰間佩戴玉玦和青珊瑚,可憐啊,他在路旁哭得嗓子嘶啞。千問萬問,總不肯說出自己的姓名,只說生活困苦,求人收他做家奴!已經有一百多天,逃竄荊棘叢下,身上無完膚,遍體傷疤。凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,龍種與布衣相比,自然來得高雅。豺狼在城稱帝,龍種卻流落荒野,王孫啊,你一定要珍重自己的身世。在十字路口,不敢與你長時交談,只能站立片刻,交代給你重要的話。昨天夜里,東風吹來陣陣血腥味,長安東邊,來了很多駱駝和車馬。北方軍隊,一貫是交戰(zhàn)的好身手,往日勇猛,如今何以就流水落花。私下聽說,皇上已把皇位傳太子,南單于派使拜服,圣德安定天下。他們個個割面,請求雪恥上前線,你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。多可憐啊王孫,你萬萬不要疏忽,五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!
【賞析】
本詩作于唐天寶十五年(756)安祿山進犯長安后幾個月。自七月安祿山部將孫孝哲占領長安后,殺戮了唐宗室霍國長公主以下百余人,詩里所哀的王孫是僥幸逃出來的。詩中既寫了唐宗室逃離長安時連子弟都不能相顧的驚恐和王孫流落時的哀傷,也表現了詩人對他們的關切同情和對肅宗的希望。詩人當時還沒有從長安逃出,因而其景其情能寫得這樣逼真。