為促進現(xiàn)代漢語規(guī)范化和推廣普通話工作,1956年1月,中國科學(xué)院語言研究所根據(jù)全國現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議的建議,組織成立了普通話審音委員會,開始對普通話異讀詞的讀音進行審定。此后,陸續(xù)發(fā)表了《普通話異讀詞審音表初稿》的正編、續(xù)編、三編。1963年,將三次審定的1800余條異讀詞和190余條地名匯集成《普通話異讀詞三次審音總表初稿》發(fā)表。
《初稿》審音以詞為對象,不以字為對象。對于某字在不同詞里的不同讀音,《初稿》不予審定,作為多音字處理。如“率”在“效率”和“率領(lǐng)”中的不同讀法。同時,《初稿》審音兼顧了北京語音的一般發(fā)展規(guī)律以及讀音在北方方言里的使用程度。
《初稿》公布以后,受到社會各界的廣泛關(guān)注。不少語文工具書以此作為注音的依據(jù),對普通話異讀詞的規(guī)范工作起了很好的推動作用。
隨著語言的發(fā)展,《初稿》中原審定的一些詞語的讀音需要重新審定;同時,作為語音規(guī)范化的標(biāo)準(zhǔn),《初稿》也亟需定稿。因此,原中國文字改革委員會于1982年月重建了普通話審音委員會,對《初稿》進行修訂工作。
這次修訂,以符合普通話語音發(fā)展規(guī)律為原則,以便利廣大群眾學(xué)習(xí)普通話為著眼點,采取約定俗成、承認(rèn)現(xiàn)實的態(tài)度。對《初稿》原定讀音的改動,力求慎重,以保持相對穩(wěn)定。主要采取下面一些做法:
1.歸并多音。包括兩種具體辦法:一是全部合并,統(tǒng)讀一音,即該字不論用于任何詞語中只讀一音(輕聲變讀不受此限)。如“呆”,取消ái音,統(tǒng)讀dāi音;“鑿”,取消zuò音,統(tǒng)讀záo音。二是采取部分歸并讀音的做法,即擴大其常用讀音的使用范圍,縮小其偶用讀音的使用范圍,甚至取消該讀音。如“骨”,保留gū、gǔ的音,取消gú音gù
2.從眾改音。即不改變其在北京音系中的聲韻系統(tǒng),修訂后的讀音同語音現(xiàn)狀更接近,更便于學(xué)習(xí)掌握。如“啥”,取消shà,改讀shá;“績”,取消jī,改讀jì。
3.保留文白兩種讀音,以解決讀書音同口語音的矛盾。文讀一般用于書面語言中的復(fù)音詞和文言成語,白讀多用于口語中單音詞及少數(shù)表示日常生活事物的復(fù)音詞中。如“剝”(bō,báo)、“血”(xuè,xiě),括號中前者為文讀,后者為白讀。
修訂稿還采取了其它一些做法。同時分別不同情況,刪除《初稿》中的部分詞條。對人、地名讀音,只審訂了《初稿》語詞部分涉及的個別詞條,其它未予審訂。
1985年12月27日,修訂稿經(jīng)國家語言文字工作委員會、國家教育委員會、廣播電視部審核后,以《普通話異讀詞審音表》的名稱予以公布,并聯(lián)合發(fā)出通知,要求全國文教、出版、廣播及其他部門、行業(yè)所涉及的普通話異讀詞的讀音、標(biāo)音,均以這個新的《審音表》為準(zhǔn)。