。1)
2018.6.16 四級(jí)翻譯第1篇原文:
① 公交車曾是中國人出行的主要交通工具。
、 近年來,由于私家車數(shù)量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴(yán)重。
、 許多城市為了鼓勵(lì)更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務(wù)質(zhì)量。
、 車輛的設(shè)施不斷更新,車速也有了顯著提高。
、 然而,公交車的票價(jià)卻依然相當(dāng)?shù)土?/p>
、 現(xiàn)在,在大多數(shù)城市,許多當(dāng)?shù)乩夏晔忻穸伎梢悦赓M(fèi)乘坐公交車。
-------------------------------------------------------------------------------
精簡結(jié)構(gòu):
、 公交車是……交通工具。
、 近年來,由于……數(shù)量……增多……,……問題……嚴(yán)重。
、 …城市為了鼓勵(lì)……人……乘……出行,……改善……質(zhì)量。
、 ……設(shè)施……更新,車速……提高。
⑤ 然而,……票價(jià)……低廉。
、 現(xiàn)在,在……城市,……市民……可以……乘坐公交車。
-----------------------------------------------------------------------------
參考譯文:
、 Buses were the main means of transportation for Chinese people。
、 In recent years, due to the continuous increase in the number of private cars, the traffic problems in cities have become more and more serious。
、 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been trying to improve bus service quality。
、 The facilities of the vehicle are constantly updated and the speed of the vehicle has also been significantly improved。
、 However, the bus fare is still quite low。
、 Now, in most cities, many local elderly citizens can take buses for free。
(2)
2018.6.16 四級(jí)翻譯第2篇原文:
、 過去,乘飛機(jī)出行對(duì)大多數(shù)中國人來說是難以想象的。
、 如今,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,越來越多的中國人包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員都能乘飛機(jī)出行。
③ 他們可以乘飛機(jī)到達(dá)所有大城市,還有很多城市也在籌建機(jī)場。
、 航空服務(wù)不斷改進(jìn),而且經(jīng)常會(huì)有廉價(jià)機(jī)票。
、 近年來,節(jié)假日期間選擇乘飛機(jī)外出旅游的人數(shù)在不斷增加。
-------------------------------------------------------------------------------
精簡結(jié)構(gòu):
、 過去,乘飛機(jī)出行……是難以想象的。
② 如今,隨著……,……中國人……能乘飛機(jī)出行。
③ 他們可以……到達(dá)……,還有……城市……籌建……。
④ ……服務(wù)……改進(jìn),而且……有……機(jī)票。
⑤ 近年來,……期間,……人數(shù)在……增加。
-----------------------------------------------------------------------------
參考譯文:
、 In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people。
、 Today, with the development of economy and the improvement of living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air。
、 They can fly to all major cities, and many cities are also planning to build airports。
、 Air services continue to be improved, and there are often cheap flights。
、 In recent years, during the holiday season,the number of people who choose to travel by air has continued to increase。
(3)
2018.6.16 四級(jí)翻譯第3篇原文:
、 近年來,中國有越來越多的城市開始建設(shè)地鐵。
② 發(fā)展地鐵有助于減少城市的交通擁堵和空氣污染。
、 地鐵具有安全、快捷和舒適的優(yōu)點(diǎn)。
、 越來越多的人選擇地鐵作為每天上班或上學(xué)的主要交通工具。
、 如今,在中國乘坐地鐵正變得越來越方便。
、 在有些城市里,乘客只需用卡或手機(jī)就可以乘坐地鐵。
、 許多當(dāng)?shù)乩夏晔忻襁可以免費(fèi)乘坐地鐵。
-------------------------------------------------------------------------------
精簡結(jié)構(gòu):
、 近年來,……城市……建設(shè)地鐵。
、 發(fā)展地鐵……減少……擁堵和……污染。
③ 地鐵具有……優(yōu)點(diǎn)。
④ ……人選擇地鐵作為……交通工具。
⑤ 如今,……乘坐地鐵……變……方便。
、 在……城市里,乘客……用……乘坐地鐵。
、 ……市民……可以……乘坐地鐵。
-----------------------------------------------------------------------------
參考譯文:
、 In recent years, more and more cities in China have begun to build subways。
、 The development of the subway will help reduce traffic congestion and air pollution in the city。
、 Subway has the advantages of safety, speed and comfort。
、 More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day。
、 Today, taking the subway in China is becoming more and more convenient。
⑥ In some cities, passengers can simply use the card or mobile phone to take the subway。
⑦ Many local elderly citizens can also take the subway for free。
溫馨提示:“考試采取“多題多卷”模式,試題順序不統(tǒng)一,請(qǐng)依據(jù)試題進(jìn)行核對(duì)。”
點(diǎn)擊查看>>>2018年6月英語四級(jí)真題及答案
※2018年6月英語四級(jí)成績查詢時(shí)間:
根據(jù)歷年英語四級(jí)成績查詢時(shí)間預(yù)測(cè)。2018年6月英語四級(jí)成績將于8月中下旬公布,請(qǐng)廣大考生密切關(guān)注®無憂考網(wǎng)英語四級(jí)成績查詢專題。【ctrl+D收藏】