国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

china daily 雙語(yǔ)新聞:旅行指南遭遇網(wǎng)絡(luò)化沖擊

時(shí)間:2013-05-10 09:57:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]
©無(wú)憂考網(wǎng)英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:旅行指南遭遇網(wǎng)絡(luò)化沖擊,供大家閱讀參考。 For many well-educated, affluent Chinese travelers, buying a copy of Lonely Planet is the first task before taking a vacation abroad. Founded in 1973, Lonely Planet is the biggest guidebook series in the US, UK and Australia. It’s published in 11 languages including Chinese. 對(duì)于許多受過(guò)良好教育、生活富足的中國(guó)驢友來(lái)說(shuō),買本《孤獨(dú)星球》是出國(guó)旅行前的首要功課。誕生于1973年的《孤獨(dú)星球》成為英美以及澳洲具影響力的旅行指南叢書。它已被譯為包括中文在內(nèi)的11種語(yǔ)言出版。 But when the BBC confirmed on March 19 that it had sold the entire Lonely Planet series to a US billionaire at a significant financial loss, many commented that the deal signified the swan song for the printed guidebook. 但3月19日,英國(guó)廣播公司證實(shí)其已重重虧本將《孤獨(dú)星球》叢書轉(zhuǎn)讓給一位美國(guó)億萬(wàn)富翁。不少人認(rèn)為這筆交易標(biāo)志著紙質(zhì)旅行指南的絕唱。

The rise of the Internet and the prevalence of smartphones and tablets has become a burden on the print media. Why would travelers bring a heavy guidebook when they can download its digital content to their smartphone in an instant? Furthermore, alternative and free travel content is readily available on the Internet, from Wikivoyage to TripAdvisor to blogs written by amateur travel writers. 互聯(lián)網(wǎng)的崛起,以及智能手機(jī)與平板電腦的普及使得紙質(zhì)媒體壓力重重。有了可以即時(shí)下載到智能手機(jī)中的電子版,旅行者又何須背著厚重的旅行指南呢?此外,從維基旅行、到到網(wǎng),再到驢友作家的博客,現(xiàn)成的免費(fèi)旅行信息在網(wǎng)上隨處可見,為旅行者們提供了另一種選擇。

“If you’re in your 20s or 30s, the first place you’re going to go for travel information is a social network,” said Howard Blumenthal, who writes the Digital Insider blog. “With so many people contributing content, you don’t have to go to Fodor’s to get hotel information because there’s TripAdvisor and its competitors.” “如果你二三十歲,你搜尋旅游信息的第一站一定是社交網(wǎng)絡(luò),”Digital Insider博客的寫手霍華德•布魯曼索說(shuō)。“因?yàn)橛辛说降骄W(wǎng)以及眾多同行競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,再加上那么多人來(lái)貢獻(xiàn)內(nèi)容,你不必非得去求助于Fodor’s系列旅游圖書來(lái)獲取住宿信息。”

Even for those who still want a guidebook in their hand, once they download an app to their electronic device, they’re more than likely to kiss goodbye to their physical guidebooks. 即便對(duì)于那些仍想求得一本旅行指南的人來(lái)說(shuō),一旦在電子設(shè)備上下載了一項(xiàng)應(yīng)用,他們很可能就會(huì)將這些紙質(zhì)旅行指南拋到腦后了。

But the Internet is not the only reason that guidebooks are in decline. Kevin Rushby, author of four acclaimed travel books and travel writer for The Guardian, said that the problem with the guidebook is that “it has a comprehensiveness that can kill any sense of personal exploration.” 但互聯(lián)網(wǎng)并非旅行指南書沒(méi)落的原因。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》的旅行作家、曾出版過(guò)四本知名旅行手冊(cè)的凱文•羅施畢指出,旅行指南的癥結(jié)在于“它太過(guò)詳盡,從而扼殺了個(gè)人的探索意識(shí)!

Several times on recent trips Rushby found he hadn’t opened his guidebook at all. The maps in the guidebooks have been bettered by Google Maps. And the top sights are often lists of overcrowded, overpriced attractions besieged by tour groups, he said. 在近期的數(shù)次旅行中,羅施畢發(fā)現(xiàn)自己根本就沒(méi)翻開過(guò)自己的旅行指南。書中的地圖已被更完善的谷歌地圖所代替。他說(shuō),書中推薦的景點(diǎn)往往是些被旅游團(tuán)占領(lǐng)、人滿為患且門票昂貴的地方。

He also pointed out that the guidebook is not exactly good for tourism. Often the locals who thrived on a recommendation in the guidebook relaxed, lost their edge and discovered that it doesn’t matter: the legions of eager travelers keep on coming anyway. 他也指出旅行指南對(duì)于旅游業(yè)而言并不見得是件好事。那些靠旅行指南推薦做生意的當(dāng)?shù)厝瞬辉倌敲淳o張了,雖然失去了優(yōu)勢(shì)但他們發(fā)現(xiàn)這并不要緊:因?yàn)椴徽撛鯓,還是會(huì)有大批熱切的游客光顧。

“All those backpacker feet ended up creating modern trade routes, and in those routes was little room for innovation and initiative,” Rushby said. “背包客們終都選擇了時(shí)下的商業(yè)化旅行線路,,而這些路線卻缺乏創(chuàng)新與主動(dòng)。”羅施畢說(shuō)。

And yet, despite the rise of new media, some experts believe there is still a place for printed books. 但盡管新媒體快速崛起,一些專家認(rèn)為紙質(zhì)書仍擁有一席之地。

“Books still offer a different experience, more of a compelling, thoughtful experience,” Mark Henshall, a former editor of the guidebook series Frommer’s told NBC News. “書籍仍能給予一種不同的體驗(yàn),更令人信服并引人深思!盕rommer’s旅行叢書的前任編輯馬克•漢舍爾在接受美國(guó)全國(guó)廣播公司新聞節(jié)目的采訪時(shí)說(shuō)。

Or, as Blumenthal puts it: “Books are great for context and history ― that’s a book you might take with you when you travel. The walking tour book? That one you’ll probably have on your device.” 或者,正如布魯曼索所言:“想要了解背景資料以及歷史介紹,圖書可謂上上之選,這可能是你旅行時(shí)會(huì)帶上的書籍。至于隨身的旅行書,,大概你會(huì)安裝在電子設(shè)備里了。”