国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

英語翻譯有關毛主席詩詞七律《長征》

時間:2013-03-07 16:47:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
©無憂考網(wǎng)英文寫作翻譯頻道為大家整理的英語翻譯有關毛主席詩詞七律《長征》,供大家學習參考:)
經(jīng)典譯文信息介紹:
《長征》
毛澤東 一九三五年十月
  紅軍不怕遠征難,
  萬水千山只等閑。
  五嶺逶迤騰巨浪,
  烏蒙磅礴走泥丸。
  金沙水拍云崖暖,
  大渡橋橫鐵索寒。
  更喜岷山千里雪,
  三軍過后盡開顏。

 七律《長征》毛澤東詩詞選
  The Long March
  The Red Army fears not the trials of the Long March,
  Holding light ten thousand crags and torrents.
  The Five Ridges wind like gentle ripples,
  And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
  Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
  Cold the iron chains spanning the Dadu River.
  Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
  The three Armies march on, each face glowing.