china daily 雙語新聞:歐元區(qū)向銀行業(yè)聯(lián)盟邁出第一步
The EU needs fresh powers to wind up failing banks in a speedy push to the next phase of banking union after a landmark agreement on centralised supervision, according to Mario Draghi, president of the European Central Bank.
歐洲央行行長馬里奧·德拉吉(Mario Draghi)表示,歐盟(EU)需要清盤倒閉銀行的新權力,以便在達成中央監(jiān)管這一標志性協(xié)議之后,向下一階段的銀行業(yè)聯(lián)盟快速推進。
The hard-won agreement among eurozone finance ministers yesterday to appoint the ECB as the “single supervisory mechanism” was the first and easiest step in a banking union plan aimed at preventing a repeat of the financial contagion that dragged down banks and sovereigns in the crisis.
昨天歐元區(qū)各國財長達成來之不易的協(xié)議,將歐洲央行(ECB)任命為“單一監(jiān)管機制”(SSM),這是邁向銀行業(yè)聯(lián)盟計劃的第一步和最簡單的一步,旨在防止再次出現(xiàn)金融危機蔓延,拖垮銀行和主權國家。
The next phase – agreeing on a common resolution authority to oversee the orderly winding down of insolvent lenders – is likely to be even more fraught as it implies taxpayers might have to pay for the mistakes of a bank in another country.
下一階段——商定一個共同清算*,監(jiān)督資不抵債銀行的有序清盤——可能更加棘手,因為它意味著納稅人可能需要為別國銀行的失誤買單。
“A European resolution authority is an important complement to the SSM and it will likely be in place by the time the SSM takes up its responsibilities,” Mr Draghi told the Financial Times on the eve of the agreement. The bank expects to take a year to prepare itself to take over responsibility for supervising lenders with assets of more than 30bn.
在達成協(xié)議前夕,德拉吉告訴英國《金融時報》:“歐洲清算*是對SSM的一個重要補充,可能在SSM開始執(zhí)行其職責時到位。”歐洲央行預計,它需要一年時間做好準備,以接手監(jiān)管資產(chǎn)超過300億歐元銀行的職責。
Mr Draghi’s confidence that wind-up powers will be in place by early 2014 comes despite a Franco-German battle about the speed and scope of banking union, with Berlin urging less haste for fear of sharing the burden of losses from winding down a foreign bank.
德拉吉表示清盤權力將在2014年初到位之際,法國和德國正在爭執(zhí)銀行業(yè)聯(lián)盟的速度和規(guī)模,德國敦促放慢腳步,擔心分擔清算外國銀行所帶來的虧損負擔。
The bailout authority was due to be discussed at a summit of EU leaders last night, which followed 24 hours of uncharacteristically rapid decision making by eurozone ministers.
歐元區(qū)各國財長在24小時期間一反常態(tài)地快速決策之后,昨晚歐盟領導人峰會計劃對上述紓困機構進行商討。
Hours after agreeing the framework for a new supervisor, finance ministers agreed to release a long-delayed 34.4bn payment to Greece.
在就一個新監(jiān)管機構的框架達成協(xié)議的幾小時后,財長們也同意向希臘支付拖延很久的344億歐元救助資金。
The EU needs fresh powers to wind up failing banks in a speedy push to the next phase of banking union after a landmark agreement on centralised supervision, according to Mario Draghi, president of the European Central Bank.
歐洲央行行長馬里奧·德拉吉(Mario Draghi)表示,歐盟(EU)需要清盤倒閉銀行的新權力,以便在達成中央監(jiān)管這一標志性協(xié)議之后,向下一階段的銀行業(yè)聯(lián)盟快速推進。
The hard-won agreement among eurozone finance ministers yesterday to appoint the ECB as the “single supervisory mechanism” was the first and easiest step in a banking union plan aimed at preventing a repeat of the financial contagion that dragged down banks and sovereigns in the crisis.
昨天歐元區(qū)各國財長達成來之不易的協(xié)議,將歐洲央行(ECB)任命為“單一監(jiān)管機制”(SSM),這是邁向銀行業(yè)聯(lián)盟計劃的第一步和最簡單的一步,旨在防止再次出現(xiàn)金融危機蔓延,拖垮銀行和主權國家。
The next phase – agreeing on a common resolution authority to oversee the orderly winding down of insolvent lenders – is likely to be even more fraught as it implies taxpayers might have to pay for the mistakes of a bank in another country.
下一階段——商定一個共同清算*,監(jiān)督資不抵債銀行的有序清盤——可能更加棘手,因為它意味著納稅人可能需要為別國銀行的失誤買單。
“A European resolution authority is an important complement to the SSM and it will likely be in place by the time the SSM takes up its responsibilities,” Mr Draghi told the Financial Times on the eve of the agreement. The bank expects to take a year to prepare itself to take over responsibility for supervising lenders with assets of more than 30bn.
在達成協(xié)議前夕,德拉吉告訴英國《金融時報》:“歐洲清算*是對SSM的一個重要補充,可能在SSM開始執(zhí)行其職責時到位。”歐洲央行預計,它需要一年時間做好準備,以接手監(jiān)管資產(chǎn)超過300億歐元銀行的職責。
Mr Draghi’s confidence that wind-up powers will be in place by early 2014 comes despite a Franco-German battle about the speed and scope of banking union, with Berlin urging less haste for fear of sharing the burden of losses from winding down a foreign bank.
德拉吉表示清盤權力將在2014年初到位之際,法國和德國正在爭執(zhí)銀行業(yè)聯(lián)盟的速度和規(guī)模,德國敦促放慢腳步,擔心分擔清算外國銀行所帶來的虧損負擔。
The bailout authority was due to be discussed at a summit of EU leaders last night, which followed 24 hours of uncharacteristically rapid decision making by eurozone ministers.
歐元區(qū)各國財長在24小時期間一反常態(tài)地快速決策之后,昨晚歐盟領導人峰會計劃對上述紓困機構進行商討。
Hours after agreeing the framework for a new supervisor, finance ministers agreed to release a long-delayed 34.4bn payment to Greece.
在就一個新監(jiān)管機構的框架達成協(xié)議的幾小時后,財長們也同意向希臘支付拖延很久的344億歐元救助資金。