
1.2025年12月大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí) 篇一
微博(microblog)就相當(dāng)于是中國的推特(Twitter)。在漢語里,微博的發(fā)音像是“圍脖”,寫一個(gè)微博通常稱為“織圍脖”。微博可以寫任何內(nèi)容,從批判性的評論到情緒和感受的表達(dá)均可。微博博主(microblogger)會(huì)有一群粉絲去瀏覽他們的網(wǎng)頁并給予相應(yīng)評論。許多微博博主認(rèn)為,這種新媒體已經(jīng)在許多方面改變了他們的生活。用戶發(fā)現(xiàn),和傳統(tǒng)媒體相比,微博使獲取信息和交友更加容易。此外,只要愿意,人們可以隨時(shí)隨地記錄自己的想法。參考譯文:
The microblog is an equivalent to Twitter in China.Weibo sounds like “scarf”in Chinese and to write amicroblog is usually called “knitting a scarf”.Thecontent can be anything varying from criticalcomments to the expression of moods and feelings.Microbloggers can have a group of fans who visit their webpages and give correspondingcomments. Many microbloggers believe the new medium has changed their lives in many ways.The users find microblogs make it easier to access information and make friends compared totraditional media. In addition, people can record their thoughts whenever and wherever theylike.
1.在漢語里,微博的發(fā)音像是“圍脖”,寫一個(gè)微博通常稱為“織圍脖”:“發(fā)音像”可譯sound like; “感官動(dòng)詞+like”表示“…像”,如:look like(看起來像),smell like(聞起來像);“被稱為”可用be called表示,也可用be dubbed as 表示,dub意為“給…起綽號(hào),把…稱作”。
2.許多微博博主認(rèn)為,這種新媒體已經(jīng)在許多方面改變了他們的生活:“認(rèn)為” 可譯為believe,也可譯為think或consider等;“在許多方面”可譯為in many ways或in many aspects。
3.用戶發(fā)現(xiàn),和傳統(tǒng)媒體相比,微博使獲取信息和交友更加容易:“和傳統(tǒng)媒體相比”可譯為 compared totraditional media, compare to 意為“與…相比”,compare with也有這個(gè)意思;“使…更加容易”可譯為make…easier; “交友”譯為 make friends。
2.2025年12月大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí) 篇二
中國面臨著很多環(huán)境問題。這些問題嚴(yán)重影響了中國的環(huán)境和人們的身體健康。日益增長的人口、快速的經(jīng)濟(jì)增長和薄弱的環(huán)境監(jiān)督都造成了水需求量的增加和水污染。沙漠化(desertification)也是一個(gè)嚴(yán)重的問題。越來越多的耕地正在失去生長植物的能力。中國已經(jīng)采取增加壞境法規(guī)的方式來回應(yīng)這些問題。污染物處理設(shè)施已經(jīng)建成。這些都帶來了一定的壞境改善。參考譯文:
China is confronted with many environmental issueswhich severely affect China's environment as wellas human health.An increasing population, rapideconomic growth and weak environmentalsupervision have increased water demand andpollution.Desertification is also a serious problem.More and more arable land is becomingdesolated.China has responded to these issues with increasing environmentalregulations.Pollutant treatment infrastructure has been built.These measures have broughtabout certain environmental improvements.
1.嚴(yán)重影響:可翻譯為severly affect。
2.日益增長的人口、快速的經(jīng)濟(jì)增長和薄弱的環(huán)境監(jiān)督都造成了水需求量的增加和水污染:“日益增長的人口”可譯為an increasing population;“快速的經(jīng)濟(jì)增長”可譯rapideconomic growth;“薄弱的環(huán)境監(jiān)督”可譯為weakenvironmental supervision。
3.污染物處理設(shè)施:可翻譯為pollutant treatmentinfrastructure。
3.2025年12月大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí) 篇三
與農(nóng)業(yè)相關(guān)的食品安全(food safety)問題在中國越來越受關(guān)注。在過去幾十年里,中國的快速發(fā)展催生了大約50萬食品制造商。這些食品制造商遍布全國,因此很難監(jiān)督他們。中國正采取一系列措施來改善現(xiàn)狀。2003年,中國政府設(shè)立了國家食品藥品監(jiān)督管理局(State Food and DrugAdministration)來規(guī)范和全面監(jiān)督食品。2009年,中國通過了《食品安全法》,法規(guī)中列出了上百個(gè)食品生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)。參考譯文:
Food safety in China is a growing concern relating toagriculture.China's rapid growth in the past fewdecades has given rise to about half a million foodproducers.It is difficult to supervise these foodproducers, because they are spread throughout thecountry.China is taking a series of measures to improve the present situation.In 2003, Chinesegovernment established the State Food and Drug Administration to regulate andcomprehensively supervise food products.In 2009,China adopted the Food SafetyLaw.Hundreds of standards of food production are listed in the law.
1.與農(nóng)業(yè)相關(guān)的食品安全問題在中國越來越受關(guān)注:“與農(nóng)業(yè)相關(guān)”翻譯為relating to agriculture;“越來越受關(guān)注”即日益關(guān)注,關(guān)注度上升,故可譯為a growing concern。
2.在過去幾十年里,中國的快速發(fā)展催生了大約50萬食品制造商:“在過去幾十年里”可用in the past fewdecades表達(dá);“催生”可用give rise to表達(dá)。
3.中國正采取一系列措施來改善現(xiàn)狀:“采取措施”可譯為take measures to。