国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2024年下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)

時(shí)間:2024-11-15 17:04:00   來(lái)源:無(wú)憂(yōu)考網(wǎng)     [字體: ]
【#大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試# #2024年下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)#】親愛(ài)的同學(xué)們,隨著時(shí)間的推移,2024 年下半年的英語(yǔ)六級(jí)考試越來(lái)越近。翻譯作為考試中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),需要我們持續(xù)地進(jìn)行針對(duì)性練習(xí)。現(xiàn)在,讓我們靜下心來(lái),專(zhuān)注于每一次的六級(jí)翻譯練習(xí),從歷史文化到現(xiàn)代科技,從社會(huì)生活到自然風(fēng)光,全面提升自己的翻譯能力,為考試做好充分準(zhǔn)備。以下是®無(wú)憂(yōu)考網(wǎng)為大家整理的《2024年下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)》,歡迎閱讀參考。

1.2024年下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí) 篇一

  燈謎

  燈謎(lantern riddles )是指寫(xiě)在彩燈上面的謎語(yǔ)。燈謎一般由三部分組成,即謎面、謎目(hint)和謎底。在燈謎中凡是謎面上有的字,在謎底中不能再出現(xiàn)。 燈謎里充滿(mǎn)著智慧,因此猜謎底顯得很有趣,這也使得猜燈謎成為元宵節(jié)的一項(xiàng)不可缺少的活動(dòng)。燈謎在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以毫不夸張地說(shuō),燈謎體現(xiàn)著中國(guó)人民無(wú)窮的智慧。

  參考翻譯:

  Lantern Riddles

  Lantern riddles are riddles that are written on thelanterns. Generally, a lantern riddle consists of threeparts, namely the riddle, the hint and the answer.Any character that appears in the riddle cannot bein the answer again. Lantern riddles are full of wisdom, thus working out them can be muchfun, which makes guessing riddles an essential part of the activities in the Lantern Festival.The lantern riddle has a long history in China, and it is no exaggeration to say that it is areflection of infinite wisdom of the Chinese people.

  1.由…組成:可以譯為consist of,也可譯為be made up of或becomposed of。

  2.謎面、謎目和謎底:這三個(gè)詞如果理解不當(dāng)就會(huì)翻譯錯(cuò)誤。謎面是該條謎語(yǔ)的主題,也就是燈謎本身;謎目則是附加于謎面之后,為猜謎者劃定猜謎范圍的提示性語(yǔ)言;謎底即是正確答案。所以可譯為the riddle,the hint and theanswer。

  3.不可缺少的:可譯為essential或indispensable。其所在句其實(shí)包含了兩重因果關(guān)系,翻譯時(shí),前面第一重因果關(guān)系可用簡(jiǎn)單的thus來(lái)體現(xiàn),后面可用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)體現(xiàn)。

  4.可以毫不夸張地說(shuō):有固定譯法,即it is no exaggeration to say。

  5.體現(xiàn)著:根據(jù)漢語(yǔ)中多動(dòng)詞而英語(yǔ)中多用名詞的習(xí)慣,可以把詞性轉(zhuǎn)譯成名詞,即 a reflection of...

2.2024年下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí) 篇二

  壓歲錢(qián)

  壓歲錢(qián)(lucky money )是中國(guó)春節(jié)習(xí)俗中不可缺少的一項(xiàng)元素,是每個(gè)孩子過(guò)年時(shí)都熱切期盼的禮物。除夕夜,家中的長(zhǎng)輩會(huì)給予未成年的孩子一定數(shù)額的錢(qián),稱(chēng)之為“壓歲錢(qián)”,據(jù)說(shuō)壓歲錢(qián)可以使孩子平平安安地度過(guò)新的一年。在中國(guó), 給壓歲錢(qián)的風(fēng)俗源遠(yuǎn)流長(zhǎng),流傳至今。它是長(zhǎng)輩送給孩子的護(hù)身符(amulet), 代表著長(zhǎng)輩對(duì)孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年里健康吉利。

  參考翻譯:

  Lucky Money

  As an indispensable element of the Spring Festivalcustoms in China, lucky money is a gift that everykid eagerly looks forward to during the SpringFestival. On Chinese New Year's Eve, the underagekids can receive a certain sum of cash from the elders in their family, which is called “l(fā)uckymoney”. It is believed that lucky money can bless the kids to have a safe and peaceful newyear. The custom of giving lucky money has a long history and spreads up to now in China. It isan amulet the elders give their kids, representing the elders'fine wishes for the kids andblessing them with health and good fortune in the New Year.

  1.除夕夜:即中國(guó)農(nóng)歷新年“春節(jié)”的前夜,可譯為ChineseNew Year's Eve,或者the Eve of the Spring Festival。

  2.未成年的:可譯為underage或者immature。

  3.一定數(shù)額的錢(qián):翻譯為a certain sum of cash!皦簹q錢(qián)”譯為lucky money 屬于固定搭配,而這里提到的具體的“錢(qián)”譯為cash則更貼切一些,因?yàn)閴簹q錢(qián)一般都是采用現(xiàn)金的形式。

  4.源遠(yuǎn)流長(zhǎng),流傳至今:翻譯為have a long history and spread up to now, 此類(lèi)常見(jiàn)短語(yǔ)的譯法記下來(lái),在考試中遇到,可直接套用。

  5.吉利:即“好的運(yùn)氣”,所以可翻譯為good fortune。

3.2024年下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí) 篇三

  春節(jié)

  春節(jié)是中國(guó)最重要,也是最熱鬧的古老節(jié)日之一。春節(jié)象征著團(tuán)結(jié)、興旺以及對(duì)未來(lái)寄予新的希望。據(jù)記載,中國(guó)人過(guò)春節(jié)已有四千多年的歷史。中同是個(gè)多民族的國(guó)家,各民族(nationality)過(guò)春節(jié)的形式各有不同。但是無(wú)論在中國(guó)的哪個(gè)地方,人們都會(huì)在春節(jié)期間全家團(tuán)圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結(jié)彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

  參考翻譯:

  The Spring Festival

  In China, the Spring Festival is one of the mostsignificant and lively ancient festivals, whichsymbolizes unity, prosperity and new hopes for thefuture. It is recorded that the custom of celebratingthe Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, differentnationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever inChina, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplingsand various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting offfirecrackers and blessing each others.

  1.春節(jié):翻譯為the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the!阏f(shuō)來(lái),因際慣例假日前面通常不加the,但是中國(guó)的大多數(shù)傳統(tǒng)節(jié)日前面都需要加 the。

  2.據(jù)記載:對(duì)于這祌沒(méi)有明確指出記載來(lái)源的句子,一般翻譯為it is recorded that...如果后面給出了記載的來(lái)源,則可以譯為according to...。

  3.過(guò)春節(jié):過(guò)春節(jié)實(shí)際就是“慶祝春節(jié)這個(gè)節(jié)日”,所以可譯為celebrate the Spring Festival,用 celebrate 來(lái)表達(dá)“過(guò)…的含義”。

  4.全家團(tuán)圓:翻譯為family reunion,"—家人從四面八方趕回來(lái)重聚在一起", 就是“全家團(tuán)圓”,familyreunion可以簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地表達(dá)出這一意思。

  5.張燈結(jié)彩:意思就是用燈飾和花彩裝飾房屋,因此可譯為decorate the houses with lanterns andfestoons。