
1.2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí) 篇一
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:自駕游(self-driving tour)屬于自助旅游的一種,是近年來(lái)我國(guó)新興的旅游方式。自駕游在選擇目的地、參與程序和體驗(yàn)自由等方面給旅游者提供了伸縮自如的空間,與傳統(tǒng)的參團(tuán)旅游(group tour)相比具有本身的特點(diǎn)和魅力。隨著自駕車旅游者的增多,自駕游市場(chǎng)已具規(guī)模,越來(lái)越多的旅行社、汽車 俱樂(lè)部、汽車租賃(car rentals)公司看好并涉足這一市場(chǎng)的開發(fā)。
參考翻譯:
Self-driving tour, a sort of self-help travel, is anemerging mode of travel in China in recent years.It provides travelers with great flexibility inselecting destinations, participating procedures andexperiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms fromthe traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour markethas begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals areoptimistic about it and engage in market development.
1.自助旅游:即自給自足式的旅游,可譯為self-servicetravel或者self-help travel。
2.新興的旅游方式:可譯為 an emerging mode oftravel。
3.目的地:可譯為destination。
4.提供了伸縮自如的空間:此句直譯不好表達(dá)原文意思,原文可理解為“提供了 很大的靈活性”,故可譯為 providestravelers with great flexibility。
5.看好并涉足:“看好”可譯為be optimistic about,表示“對(duì)…持樂(lè)觀態(tài)度,看好”,“涉足”譯為engage in。
2.2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí) 篇二
城鎮(zhèn)化請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
當(dāng)前,城鎮(zhèn)化(urbanization)的全球趨勢(shì)以及世界人口穩(wěn)步增長(zhǎng)的趨勢(shì)已經(jīng)持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間。對(duì)于發(fā)達(dá)國(guó)家來(lái)說(shuō),沒(méi)有跡象能表明城鎮(zhèn)化會(huì)導(dǎo)致人口增長(zhǎng) (population growth)。但在發(fā)展中國(guó)家,城鎮(zhèn)化和人口增長(zhǎng)則緊密相關(guān)。城鎮(zhèn)化對(duì)中國(guó)有某種積極的影響。隨著越來(lái)越多的人集中在城市尋找工作或商業(yè)機(jī)會(huì),工業(yè)也隨著大量勞動(dòng)力而繁榮起來(lái)。
參考譯文:
Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world's population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.
1.城鎮(zhèn)化的全球趨勢(shì):可翻譯為a global trend of urbanization。
2.世界人口穩(wěn)步增長(zhǎng)的趨勢(shì):可翻譯為the stable increasing trend of the world's population。
3.對(duì)于發(fā)達(dá)國(guó)家來(lái)說(shuō),沒(méi)有跡象能表明城鎮(zhèn)化會(huì)導(dǎo)致人口增長(zhǎng):“沒(méi)有跡象能表明…”可翻譯為there is no evidence that...;“人口增長(zhǎng)”可譯為population growth。
3.2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí) 篇三
刺繡請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
刺繡(embroidery)是用針和線或紗線(yarn)在織物或其他材料上進(jìn)行裝飾的手工藝。刺繡最常用在無(wú)檐帽、有檐帽、外套、毛毯、禮服襯衫、長(zhǎng)筒襪、髙爾夫球衫上。令人感到吃驚的是:在刺繡的發(fā)展過(guò)程中,從起初到后來(lái)更精美的階段,讓人感覺不到也說(shuō)不出來(lái)有什么材質(zhì)或技術(shù)的變化。另一方面,我們發(fā)現(xiàn)后來(lái)很少能達(dá)到早期作品中的技術(shù)成就和髙水準(zhǔn)的工藝。
參考翻譯:
Embroidery is the handicraft of decorating fabric orother materials with needle and thread or yarn.It ismost often used on caps, hats, coats, blankets, dressshirts, stockings, and golf shirts.It is a striking factthat in the development of embroidery there are nochanges of materials or techniques which can be felt or interpreted as advances from aprimitive to a later, more refined stage.On the other hand, we find a technicalaccomplishment and high standard of craftsmanship in early works are rarely attained in latertimes.
1.令人感到吃驚的是在刺繡的發(fā)展過(guò)程中,從起初到后來(lái)更精美的階段,讓人感覺不到也說(shuō)不出來(lái)有什么材質(zhì)或技術(shù)的變化:“令人感到吃驚的是”可以理解為“這是一個(gè)令人吃驚的事實(shí)”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位語(yǔ)從句;“在...發(fā)展過(guò)程中”可用in the development of表示;“從起初到后來(lái)更精美的階段可用from…to...短語(yǔ),即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “讓人感覺不到也說(shuō)不出來(lái)有什么材質(zhì)或技術(shù)的變化,這個(gè)句子包含了一個(gè)定語(yǔ)從句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句;“說(shuō)出”即“解釋、說(shuō)明”,可譯為interpret,其同義詞有:account、translate。
2.另一方面,我們發(fā)現(xiàn)后來(lái)很少能達(dá)到早期作品中的技術(shù)成就和高水準(zhǔn)的工藝:“另—方面”可譯為on the other hand;“技術(shù)成就”可譯為technical accomplishment;“高水準(zhǔn)的工藝”可譯為high standard of craftsmanship。
4.2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí) 篇四
孔雀舞請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最廣泛流傳的古代舞蹈之一,同時(shí)也是傣族喜愛的舞蹈。對(duì)傣族來(lái)說(shuō),孔雀象征著好運(yùn)、幸福、美麗和誠(chéng)實(shí),所以跳孔雀舞是為了歌頌美好的生活,表達(dá)對(duì)幸福生活的美好的祝愿?兹肝柚饕诖鰵v的新年-潑水節(jié)(the Water-splashingFestival)、關(guān)門節(jié)(the Gate Closing Festival)、開門節(jié)(the Gate Opening Festival)和一些重要的宗教活動(dòng)上表演。他們通過(guò)跳優(yōu)雅的孔雀舞來(lái)祈求和平與幸福。
參考翻譯:
The peacock dance is one of the most wide-spread ancient dances and also the best-loved dance of the Dai ethnic group.To the Dai people, the peacock is a symbol of good luck, happiness, beauty and honesty.So to perform this dance is to present a eulogy of good life and express good wishes for a happy life.It is mostly performed on the New Year (Water-splashing Festival) of the Dai calendar, at the Gate Closing Festival,the Gate Opening Festival and some important religious events.They pray for peace and happiness with graceful peacock dancing.
1.孔雀舞是傣族最廣泛流傳的古代舞蹈之一:“最廣泛流傳的”可用the most wide-spread表示,spread意為“傳播”,wide-spread意為“廣泛傳播的”;“傣族”可譯為Daiethnic group。
2.對(duì)傣族來(lái)說(shuō),孔雀象征著好運(yùn)、幸福、美麗和誠(chéng)實(shí):“對(duì)傣族族來(lái)說(shuō)"可譯為to the Dai people,因上文有“傣族”的全稱,故此處可以簡(jiǎn)寫,也可譯為for the Dai people; “象征著”可以理解為“是…的象征”,故可以用be asymbol of:..來(lái)表示。
5.2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí) 篇五
古琴請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
在中國(guó),琴(qin)是所有中國(guó)樂(lè)器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史。早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的孔子時(shí)代,古琴(guqin)已成為才子們必彈的樂(lè)器。古琴數(shù)千年來(lái)一直與才子(giftedscholar)們的生活密切相關(guān)。他們彈奏古琴來(lái)表達(dá)自己的情感和夢(mèng)想。古琴甚至已經(jīng)超越了音樂(lè)的范疇,成為了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下來(lái),組成了中國(guó)音樂(lè)巨大的、有價(jià)值的音樂(lè)集錦。
參考翻譯:
In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.
1.在中國(guó),琴是所有中國(guó)樂(lè)器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“最令人尊敬的”可譯為the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對(duì)人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a history of。
2.早在戰(zhàn)國(guó)的時(shí)期孔子時(shí)代,古琴已成為才子們必彈的樂(lè)器:“早在”可譯為 as early as!氨貜椀摹笨勺g為復(fù)合詞must-play,must強(qiáng)調(diào)其必須性!皯(zhàn)國(guó)時(shí)期”是專有名詞’譯為the Warring States Period。
- 2024年下半年英語(yǔ)六級(jí)作文必備范文
- 2024下半年北京英語(yǔ)六級(jí)考試時(shí)間及科目(口語(yǔ)考試11月24日 筆試12月14日)
- 2024下半年北京英語(yǔ)六級(jí)準(zhǔn)考證打印時(shí)間及入口(口試11月12日起 筆試12月6日起)
- 2024下半年新疆英語(yǔ)六級(jí)考試時(shí)間及科目(口語(yǔ)考試11月24日 筆試12月14日)
- 2024下半年新疆英語(yǔ)六級(jí)準(zhǔn)考證打印時(shí)間及入口(口試11月12日起 筆試12月6日起)
- 2024下半年英語(yǔ)六級(jí)筆試考試時(shí)間為12月14日下午 附六級(jí)輔導(dǎo)課程
- 查看大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試全部文檔 >>
- 2024下半年英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名時(shí)間、報(bào)考條件及流程(9
- 2024下半年北京英語(yǔ)四六級(jí)報(bào)名時(shí)間、報(bào)考條件及流
- 2024下半年湖南英語(yǔ)四六級(jí)報(bào)名時(shí)間、報(bào)考條件及流
- 2024下半年江蘇英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名入口:http://
- 2024下半年浙江英語(yǔ)四六級(jí)考試時(shí)間及科目(口語(yǔ)考
- 2024下半年英語(yǔ)四級(jí)考試時(shí)間及科目(口語(yǔ)考試11
- 2024下半年英語(yǔ)六級(jí)考試于11月24日和12月1
- 2024下半年英語(yǔ)四六級(jí)報(bào)名入口:http://c