国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

唐詩三百首李白的詩精選

時間:2022-09-28 16:25:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
【#少兒綜合素質(zhì)訓(xùn)練# #唐詩三百首李白的詩精選#】李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。與杜甫并稱為“李杜”。下面是®無憂考網(wǎng)分享的唐詩三百首李白的詩精選。歡迎閱讀參考!



1.唐詩三百首李白的詩精選

  望廬山瀑布

  李白〔唐代〕

  日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。

  飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

  譯文

  香爐峰在陽光的照射下生起紫色煙霞,從遠處看去瀑布好似白色絹綢懸掛山前。

  高崖上飛騰直落的瀑布好像有幾千尺,讓人懷疑是銀河從天上瀉落到人間。

  注釋

  香爐:指香爐峰。

  紫煙:指日光透過云霧,遠望如紫色的煙云。

  遙看:從遠處看。

  掛:懸掛。

  前川:一作“長川”。

  川:河流,這里指瀑布。

  直:筆直。

  三千尺:形容山高。這里是夸張的說法,不是實指。

  疑:懷疑。

  銀河:古人指銀河系構(gòu)成的帶狀星群。

  九天:一作“半天”。

2.唐詩三百首李白的詩精選

  贈汪倫

  李白〔唐代〕

  李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

  桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

  譯文

  李白乘舟將要遠行離去,忽聽岸上傳來踏歌之聲。

  即使桃花潭水深至千尺,也比不上汪倫送我之情。

  注釋

  汪倫:李白的朋友。

  將欲行:敦煌寫本《唐人選唐詩》作“欲遠行”。

  踏歌:唐代民間流行的一種手拉手、兩足踏地為節(jié)拍的歌舞形式,可以邊走邊唱。

  桃花潭:在今安徽涇縣西南一百里!兑唤y(tǒng)志》謂其深不可測。深千尺:詩人用潭水深千尺比喻汪倫與他的友情,運用了夸張的手法。

  不及:不如。

3.唐詩三百首李白的詩精選

  春夜洛城聞笛

  李白〔唐代〕

  誰家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。

  此夜曲中聞?wù)哿稳瞬黄鸸蕡@情。

  譯文

  這是從誰家飄出的悠揚笛聲呢?它隨著春風(fēng)飄揚,傳遍洛陽全城。

  客居之夜聽到《折楊柳》的曲子,誰又能不生出懷念故鄉(xiāng)的愁情?

  注釋

  洛城:今河南洛陽。

  玉笛:笛子的美稱。

  暗飛聲:聲音不知從何處傳來。聲:聲音。

  春風(fēng):指春天的風(fēng),比喻恩澤,融和的氣氛等引申涵義

  聞:聽;聽見。

  折柳:即《折楊柳》笛曲,樂府“鼓角橫吹曲”調(diào)名,內(nèi)容多寫離情別緒。曲中表達了送別時的哀怨感情。

  故園:指故鄉(xiāng),家鄉(xiāng)。



4.唐詩三百首李白的詩精選

  靜夜思

  李白〔唐代〕

  床前明月光,疑是地上霜。

  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

  譯文

  明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層白霜。

  我抬起頭來,看那天窗外空中的明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉(xiāng)。

  注釋

  靜夜思:靜靜的夜里,產(chǎn)生的思緒。

  床:今傳五種說法。

  一指井臺。已經(jīng)有學(xué)者撰文考證過。中國教育家協(xié)會理事程實將考證結(jié)果寫成論文發(fā)表在刊物上,還和好友創(chuàng)作了《詩意圖》。

  二指井欄。從考古發(fā)現(xiàn)來看,中國最早的水井是木結(jié)構(gòu)水井。古代井欄有數(shù)米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內(nèi),這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關(guān)系,其關(guān)系的發(fā)生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字!墩f文》釋“韓”為“井垣也”,即井墻之意。

  三“床”即“窗”的通假字。本詩中的‘床’字,是爭論和異議的焦點。我們可以做一下基本推理。本詩的寫作背景是在一個明月夜,很可能是月圓前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉(xiāng)之情。

  既然作者抬頭看到了明月,那么作者不可能身處室內(nèi),在室內(nèi)隨便一抬頭,是看不到月亮的。因此我們斷定,‘床’是室外的一件物什,至于具體是什么,很難考證。從意義上講,‘床’可能與‘窗’通假,而且在窗戶前面是可能看到月亮的。但是,參照宋代版本,‘舉頭望山月’,便可證實作者所言乃是室外的月亮。從時間上講,宋代版本比明代版本在對作者原意的忠誠度上,更加可靠。

  四取本義,即坐臥的器具,《詩經(jīng)·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也!敝f,講得即是臥具。

  五馬未都等認為,床應(yīng)解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來,F(xiàn)代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬扎,一種坐具)。

  疑:好像。

  舉頭:抬頭。

5.唐詩三百首李白的詩精選

  將進酒

  李白〔唐代〕

  君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。

  君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。

  人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

  天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。

  烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

  岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。

  與君歌一曲,請君為我傾耳聽。(傾耳聽一作:側(cè)耳聽)

  鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不愿醒。(不足貴一作:何足貴;不愿醒一作:不復(fù)醒)

  古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。(古來一作:自古;惟通:唯)

  陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

  主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

  五花馬、千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

  譯文

  你難道沒有看見嗎?那黃河之水猶如從天上傾瀉而來,波濤翻滾直奔大海從來不會再往回流。

  你難道沒有看見,在高堂上面對明鏡,深沉悲嘆那一頭白發(fā)?早晨還是黑發(fā)到了傍晚卻變得如雪一般。

  人生得意之時就要盡情的享受歡樂,不要讓金杯無酒空對皎潔的明月。

  上天造就了我的才干就必然是有用處的,千兩黃金花完了也能夠再次獲得。

  我們烹羊宰牛姑且作樂,一次性痛快地飲三百杯也不為多。

  岑勛,元丹丘,快點喝酒,不要停下來。

  我給你們唱一首歌,請你們?yōu)槲覂A耳細聽。

  山珍海味的豪華生活算不上什么珍貴,只希望能醉生夢死而不愿清醒。

  自古以來圣賢都是被世人冷落的,只有會喝酒的人才能夠留傳美名。

  陳王曹植當年設(shè)宴平樂觀,喝著名貴的酒縱情地歡樂。

  你為何說我的錢不多?只管把這些錢用來買酒一起喝。

  名貴的五花良馬,昂貴的千金皮衣,叫侍兒拿去統(tǒng)統(tǒng)換美酒,讓我們一起來消除這無盡的長愁!

  注釋

  將進酒:勸酒歌,屬樂府舊題。

  將(qiāng):請。

  君不見:樂府中常用的一種夸語。

  天上來:黃河發(fā)源于青海,因那里地勢極高,故稱。

  高堂:房屋的正室廳堂。一說指父母。一作“床頭”。

  青絲:喻柔軟的黑發(fā)。一作“青云”。

  成雪:一作“如雪”。

  得意:適意高興的時候。

  金樽(zūn):中國古代的盛酒器具。

  會須:正應(yīng)當。

  岑夫子:岑勛。

  丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。

  杯莫停:一作“君莫!。

  與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。

  傾耳聽:一作“側(cè)耳聽”。

  鐘鼓:富貴人家宴會中奏樂使用的樂器。

  饌(zhuàn)玉:形容食物如玉一樣精美。

  不愿醒:也有版本為“不用醒”或“不復(fù)醒”。

  陳王:指陳思王曹植。

  平樂:觀名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。

  主人:指宴請李白的人,元丹丘。

  恣(zì):縱情任意。

  謔(xuè):戲。言少錢:一作“言錢少”。

  徑須:干脆,只管。沽:買。

  五花馬:指名貴的馬。一說毛色作五花紋,一說頸上長毛修剪成五瓣。

  裘(qiú):皮衣。

  爾:你。銷:同“消”。

6.唐詩三百首李白的詩精選

  行路難·其一

  李白〔唐代〕

  金樽清酒斗十千,玉盤珍羞直萬錢。(羞同:饈;直同:值)

  停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然。

  欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。(雪滿山一作:雪暗天)

  閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢日邊。(碧一作:坐)

  行路難,行路難,多歧路,今安在?

  長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄海。

  譯文

  金杯中的美酒一斗價十千,玉盤里的菜肴珍貴值萬錢。

  心中郁悶,我放下杯筷不愿進餐;拔出寶劍環(huán)顧四周,心里一片茫然。

  想渡黃河,冰雪卻凍封了河川;想登太行山,莽莽風(fēng)雪早已封山。

  像姜尚垂釣溪,閑待東山再起;又像伊尹做夢,他乘船經(jīng)過日邊。

  人生道路多么艱難,多么艱難;歧路紛雜,如今又身在何處?

  相信乘風(fēng)破浪的時機總會到來,到時定要揚起征帆,橫渡滄海!

  注釋

  行路難:選自《李白集校注》,樂府舊題。

  金樽(zūn):古代盛酒的器具,以金為飾。

  清酒:清醇的美酒。

  斗十千:一斗值十千錢(即萬錢),形容酒美價高。

  玉盤:精美的食具。

  珍羞:珍貴的菜肴。羞:同“饈”,美味的食物。

  直:通“值”,價值。

  投箸:丟下筷子。

  箸(zhù):筷子。不能食:咽不下。

  茫然:無所適從。

  太行:太行山。

  碧:一作“坐”。

  忽復(fù):忽然又。

  多歧路,今安在:岔道這么多,如今身在何處?

  歧:一作“岐”,岔路。

  安:哪里。

  長風(fēng)破浪:比喻實現(xiàn)政治理想。

  會:終將。

  云帆:高高的船帆。船在海里航行,因天水相連,船帆好像出沒在云霧之中。

  濟:渡。



7.唐詩三百首李白的詩精選

  蜀道難

  李白〔唐代〕

  噫吁嚱,危乎高哉!

  蜀道之難,難于上青天!

  蠶叢及魚鳧,開國何茫然!

  爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。

  西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。

  地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。

  上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。

  黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。

  青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。

  捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。

  問君西游何時還?畏途巉巖不可攀。

  但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。

  又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。

  蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏!

  連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。

  飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。

  其險也如此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉!(也如此一作:也若此)

  劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關(guān),萬夫莫開。

  所守或匪親,化為狼與豺。

  朝避猛虎,夕避長蛇,磨牙吮血,殺 人如麻。

  錦城雖云樂,不如早還家。

  蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長咨嗟!

  譯文

  唉呀呀!多么高峻偉岸!

  蜀道難以攀越,簡直難于上青天。

  傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,開國的年代實在久遠無法詳談。

  從那時至今約有四萬八千年了吧,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。

  西邊太白山高峻無路只有飛鳥可通行,此山可以直通峨眉山巔。

  山崩地裂,埋葬了五位開山英雄壯士,這樣以后高險的山路和棧道才相互勾連。

  蜀中上有擋住太陽神六龍車的山巔,下有激浪排空迂回曲折的大川。

  善于高飛的黃鶴尚且無法飛過,即使猢猻要想翻過也愁于攀援。

  青泥嶺的泥路曲曲彎彎,百步九折縈繞著山巒。

  屏住呼吸仰頭就可觸摸參星和井星,緊張得透不過氣來,用手撫胸驚恐不已徒長吁短嘆。

  好朋友呵請問你西游何時回還?這蜀道的峭巖險道實在難以登攀!

  只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;雄雌相隨飛翔在茂密樹叢之間。

  月夜又聽到杜鵑凄涼悲啼,在空山中傳響回蕩,令人愁思綿綿無窮盡!

  蜀道難以攀越,簡直難于上青天,使人聽到這些怎么不臉色突變?

  山峰座座相連離天還不到一尺,枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。

  漩渦飛轉(zhuǎn)瀑布飛瀉爭相喧鬧著,飛流撞擊著巨石在山谷中滾動像萬壑鳴雷一般。

  這樣危險的地方,唉呀呀你這個遠方而來的客人,為什么非要來這里不可呀?

  劍閣所在崇峻巍峨高入云端,只要一人把守千軍萬馬難攻占。

  駐守的官員倘若不是可信賴的人,難免要變?yōu)椴蚶牵瑩?jù)險作亂。

  每日每夜都要躲避猛虎和長蛇,它們磨牙吮血,殺 人如麻。

  錦官城雖然說是個快樂的所在,如此險惡還不如早早地把家還。

  蜀道難以攀越呵簡直難于上青天,側(cè)身西望令人不免感慨與長嘆!

  注釋

  《蜀道難》:古樂府題,屬《相和歌·瑟調(diào)曲》。

  噫吁嚱:驚嘆聲,蜀方言,表示驚訝的聲音。

  蠶叢、魚鳧:傳說中古蜀國兩位國王的名字。

  何茫然:完全不知道的樣子。何:多么。茫然:渺茫遙遠的樣子。

  爾來:從那時以來。

  四萬八千歲:極言時間之漫長,夸張而大約言之。

  秦塞:秦的關(guān)塞,指秦地。秦地四周有山川險阻,故稱“四塞之地”。

  通人煙:人員往來。

  西當:西對。當:對著,向著。

  太白:太白山,又名太乙山,在長安西(今陜西眉縣、太白縣一帶)。

  鳥道:指連綿高山間的低缺處,只有鳥能飛過,人跡所不能至。

  橫絕:橫越。

  峨眉巔:峨眉頂峰。

  摧:倒塌。

  天梯:非常陡峭的山路。

  石棧:棧道。

  高標:指蜀山中可作一方之標識的峰。

  沖波:水流沖擊騰起的波浪,這里指激流。

  逆折:水流回旋。回川:有漩渦的河流。

  黃鶴:黃鵠(Hú),善飛的大鳥。

  尚:尚且。

  得:能。

  猿猱(náo):蜀山中最善攀援的猴類。

  青泥:青泥嶺,在今甘肅徽縣南,陜西略陽縣北。

  盤盤:曲折回旋的樣子。

  百步九折:百步之內(nèi)拐九道彎。

  縈:盤繞。

  巖巒:山峰。

  捫參歷井:參(shēn)、井是二星宿名。古人把天上的星宿分別指配于地上的州國,叫做“分野”,以便通過觀察天象來占卜地上所配州國的吉兇。參星為蜀之分野,井星為秦之分野。捫(mén):用手摸。歷:經(jīng)過。

  脅息:屏氣不敢呼吸。

  膺:胸。

  坐:徒,空。

  君:入蜀的友人。

  畏途:可怕的路途。巉巖:險惡陡峭的山壁。

  但見:只聽見。

  號古木:在古樹木中大聲啼鳴。

  從:跟隨。

  子規(guī):即杜鵑鳥,蜀地最多,鳴聲悲哀,若云“不如歸去”。

  凋朱顏:紅顏帶憂色,如花凋謝。凋,使動用法,使.....凋謝,這里指臉色由紅潤變成鐵青。

  去:距離。

  盈:滿。

  飛湍(tuān):飛奔而下的急流。

  喧豗(huī):喧鬧聲,這里指急流和瀑布發(fā)出的巨大響聲。

  砯(pīng)崖:水撞石之聲。砯,水沖擊石壁發(fā)出的響聲,這里作動詞用,沖擊的意思。

  轉(zhuǎn):使?jié)L動。

  壑:山谷。

  嗟:感嘆聲。

  爾:你。

  胡為:為什么。

  來:指入蜀。

  劍閣:又名劍門關(guān),在四川劍閣縣北,是大、小劍山之間的一條棧道,長約三十余里。

  崢嶸、崔嵬:都是形容山勢高大雄峻的樣子。

  一夫:一人。

  當關(guān):守關(guān)。

  莫開:不能打開。

  所守:指把守關(guān)口的人。

  或匪親:倘若不是可信賴的人。

  匪親:不是親信。

  朝:早上。吮:吸。

  錦城:成都古代以產(chǎn)錦聞名,朝廷曾經(jīng)設(shè)官于此,專收錦織品,故稱錦城或錦官城。今四川成都市。

  咨嗟:嘆息。

8.唐詩三百首李白的詩精選

  三五七言

  李白〔唐代〕

  秋風(fēng)清,秋月明,

  落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。

  相思相見知何日?此時此夜難為情!

  入我相思門,知我相思苦,

  長相思兮長相憶,短相思兮無窮極,

  早知如此絆人心,何如當初莫相識。(后三句存疑)

  譯文

  秋夜的風(fēng)有些清冷,秋夜的月明亮透徹。

  落葉聚起又被吹散,寒鴉棲眠又被驚醒。

  彼此相思彼此掛念,卻不知相見是何日。

  此時此刻的我在這秋意闌珊的深夜,不忍覺得情何以堪。

  若是有人能置身于我的心境,定然會明白這種相思之苦。

  總是想你的時候便總會在眼前憶起你的模樣和從前種種。

  有時想起你來更是陷入其中,思念無休無止似沒有盡頭。

  如果早知道你這般惹人牽掛,還不如當初沒有與你相識。

  注釋

  落葉聚還(huán)散:寫落葉在風(fēng)中時而聚集時而揚散的情景。

  寒鴉:《本草綱目》:“慈鳥,北人謂之寒鴉,以冬日尤盛!

  絆(bàn):牽絆,牽扯,牽掛。

9.唐詩三百首李白的詩精選

  聞王昌齡左遷龍標遙有此寄

  李白〔唐代〕

  楊花落盡子規(guī)啼,聞道龍標過五溪。

  我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西。(隨君一作:隨風(fēng))

  譯文

  在柳絮落完,子規(guī)啼鳴之時,我聽說您被貶為龍標尉,要經(jīng)過五溪。

  我把我憂愁的心思寄托給明月,希望能隨著你一直到夜郎以西。

  注釋

  王昌齡:唐代詩人,天寶(唐玄宗年號,742~756)年間被貶為龍標縣尉。

  左遷:貶謫,降職。古人尊右卑左,因此把降職稱為左遷。

  龍標:古地名,唐朝置縣,在今湖南省懷化市一帶。

  楊花:柳絮。

  子規(guī):即杜鵑鳥,相傳其啼聲哀婉凄切。

  楊花落盡:一作“揚州花落”。

  龍標:詩中指王昌齡,古人常用官職或任官之地的州縣名來稱呼一個人。

  五溪:是武溪、巫溪、酉溪、沅溪、辰溪的總稱,在今湖南省西部。關(guān)于五溪所指,尚有爭議。

  與:給。

  隨君:一作“隨風(fēng)”。

  夜郎:漢代中國西南地區(qū)少數(shù)民族曾在今貴州西部、北部和云南東北部及四川南部部分地區(qū)建立過政權(quán),稱為夜郎。唐代在今貴州桐梓和湖南沅陵等地設(shè)過夜郎縣。這里指湖南的夜郎(在今新晃侗族自治縣境,與黔陽鄰近)。李白當時在東南,所以說“隨風(fēng)直到夜郎西”。

10.唐詩三百首李白的詩精選

  月下獨酌·其一

  李白〔唐代〕

  花間一壺酒,獨酌無相親。

  舉杯邀明月,對影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時同交歡,醉后各分散。(同交歡一作:相交歡)

  永結(jié)無情游,相期邈云漢。

  譯文

  在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個親友。

  舉杯向天,邀請明月,與我的影子相對,便成了三人。

  明月既不能理解開懷暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。

  暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時行樂。

  我吟誦詩篇,月亮伴隨我徘徊,我手舞足蹈,影子便隨我蹁躚。

  清醒時我與你一同分享歡樂,酒醉以后各奔東西。

  我愿與他們永遠結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

  注釋

  酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。

  間:一作“下”,一作“前”。

  無相親:沒有親近的人。

  “舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。

  既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲!

  徒:徒然,白白的。徒:空。

  將:和,共。

  及春:趁著春光明媚之時。

  月徘徊:明月隨我來回移動。

  影零亂:因起舞而身影紛亂。

  同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。

  無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無情游”。

  相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。期:約會。邈:遙遠。云漢:銀河。這里指遙天仙境!板阍茲h”一作“碧巖畔”。