国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

唐詩(shī)三百首李白的詩(shī)精選

時(shí)間:2022-09-28 16:25:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]
【#少兒綜合素質(zhì)訓(xùn)練# #唐詩(shī)三百首李白的詩(shī)精選#】李白(701-762),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。與杜甫并稱為“李杜”。下面是®無(wú)憂考網(wǎng)分享的唐詩(shī)三百首李白的詩(shī)精選。歡迎閱讀參考!



1.唐詩(shī)三百首李白的詩(shī)精選

  望廬山瀑布

  李白〔唐代〕

  日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。

  飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

  譯文

  香爐峰在陽(yáng)光的照射下生起紫色煙霞,從遠(yuǎn)處看去瀑布好似白色絹綢懸掛山前。

  高崖上飛騰直落的瀑布好像有幾千尺,讓人懷疑是銀河從天上瀉落到人間。

  注釋

  香爐:指香爐峰。

  紫煙:指日光透過(guò)云霧,遠(yuǎn)望如紫色的煙云。

  遙看:從遠(yuǎn)處看。

  掛:懸掛。

  前川:一作“長(zhǎng)川”。

  川:河流,這里指瀑布。

  直:筆直。

  三千尺:形容山高。這里是夸張的說(shuō)法,不是實(shí)指。

  疑:懷疑。

  銀河:古人指銀河系構(gòu)成的帶狀星群。

  九天:一作“半天”。

2.唐詩(shī)三百首李白的詩(shī)精選

  贈(zèng)汪倫

  李白〔唐代〕

  李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

  桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

  譯文

  李白乘舟將要遠(yuǎn)行離去,忽聽(tīng)岸上傳來(lái)踏歌之聲。

  即使桃花潭水深至千尺,也比不上汪倫送我之情。

  注釋

  汪倫:李白的朋友。

  將欲行:敦煌寫(xiě)本《唐人選唐詩(shī)》作“欲遠(yuǎn)行”。

  踏歌:唐代民間流行的一種手拉手、兩足踏地為節(jié)拍的歌舞形式,可以邊走邊唱。

  桃花潭:在今安徽涇縣西南一百里!兑唤y(tǒng)志》謂其深不可測(cè)。深千尺:詩(shī)人用潭水深千尺比喻汪倫與他的友情,運(yùn)用了夸張的手法。

  不及:不如。

3.唐詩(shī)三百首李白的詩(shī)精選

  春夜洛城聞笛

  李白〔唐代〕

  誰(shuí)家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。

  此夜曲中聞?wù)哿,何人不起故園情。

  譯文

  這是從誰(shuí)家飄出的悠揚(yáng)笛聲呢?它隨著春風(fēng)飄揚(yáng),傳遍洛陽(yáng)全城。

  客居之夜聽(tīng)到《折楊柳》的曲子,誰(shuí)又能不生出懷念故鄉(xiāng)的愁情?

  注釋

  洛城:今河南洛陽(yáng)。

  玉笛:笛子的美稱。

  暗飛聲:聲音不知從何處傳來(lái)。聲:聲音。

  春風(fēng):指春天的風(fēng),比喻恩澤,融和的氣氛等引申涵義

  聞:聽(tīng);聽(tīng)見(jiàn)。

  折柳:即《折楊柳》笛曲,樂(lè)府“鼓角橫吹曲”調(diào)名,內(nèi)容多寫(xiě)離情別緒。曲中表達(dá)了送別時(shí)的哀怨感情。

  故園:指故鄉(xiāng),家鄉(xiāng)。



4.唐詩(shī)三百首李白的詩(shī)精選

  靜夜思

  李白〔唐代〕

  床前明月光,疑是地上霜。

  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

  譯文

  明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層白霜。

  我抬起頭來(lái),看那天窗外空中的明月,不由得低頭沉思,想起遠(yuǎn)方的家鄉(xiāng)。

  注釋

  靜夜思:靜靜的夜里,產(chǎn)生的思緒。

  床:今傳五種說(shuō)法。

  一指井臺(tái)。已經(jīng)有學(xué)者撰文考證過(guò)。中國(guó)教育家協(xié)會(huì)理事程實(shí)將考證結(jié)果寫(xiě)成論文發(fā)表在刊物上,還和好友創(chuàng)作了《詩(shī)意圖》。

  二指井欄。從考古發(fā)現(xiàn)來(lái)看,中國(guó)最早的水井是木結(jié)構(gòu)水井。古代井欄有數(shù)米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內(nèi),這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說(shuō)明井和床有關(guān)系,其關(guān)系的發(fā)生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門(mén)有一個(gè)字來(lái)指稱,即“韓”字!墩f(shuō)文》釋“韓”為“井垣也”,即井墻之意。

  三“床”即“窗”的通假字。本詩(shī)中的‘床’字,是爭(zhēng)論和異議的焦點(diǎn)。我們可以做一下基本推理。本詩(shī)的寫(xiě)作背景是在一個(gè)明月夜,很可能是月圓前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉(xiāng)之情。

  既然作者抬頭看到了明月,那么作者不可能身處室內(nèi),在室內(nèi)隨便一抬頭,是看不到月亮的。因此我們斷定,‘床’是室外的一件物什,至于具體是什么,很難考證。從意義上講,‘床’可能與‘窗’通假,而且在窗戶前面是可能看到月亮的。但是,參照宋代版本,‘舉頭望山月’,便可證實(shí)作者所言乃是室外的月亮。從時(shí)間上講,宋代版本比明代版本在對(duì)作者原意的忠誠(chéng)度上,更加可靠。

  四取本義,即坐臥的器具,《詩(shī)經(jīng)·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也!敝f(shuō),講得即是臥具。

  五馬未都等認(rèn)為,床應(yīng)解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時(shí)一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來(lái),F(xiàn)代人常為古代文獻(xiàn)中或詩(shī)詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時(shí),“床”仍然是“胡床”(即馬扎,一種坐具)。

  疑:好像。

  舉頭:抬頭。

5.唐詩(shī)三百首李白的詩(shī)精選

  將進(jìn)酒

  李白〔唐代〕

  君不見(jiàn)黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回。

  君不見(jiàn)高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。

  人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。

  天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)。

  烹羊宰牛且為樂(lè),會(huì)須一飲三百杯。

  岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。

  與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾耳聽(tīng)。(傾耳聽(tīng)一作:側(cè)耳聽(tīng))

  鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不愿醒。(不足貴一作:何足貴;不愿醒一作:不復(fù)醒)

  古來(lái)圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。(古來(lái)一作:自古;惟通:唯)

  陳王昔時(shí)宴平樂(lè),斗酒十千恣歡謔。

  主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌。

  五花馬、千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬(wàn)古愁。

  譯文

  你難道沒(méi)有看見(jiàn)嗎?那黃河之水猶如從天上傾瀉而來(lái),波濤翻滾直奔大海從來(lái)不會(huì)再往回流。

  你難道沒(méi)有看見(jiàn),在高堂上面對(duì)明鏡,深沉悲嘆那一頭白發(fā)?早晨還是黑發(fā)到了傍晚卻變得如雪一般。

  人生得意之時(shí)就要盡情的享受歡樂(lè),不要讓金杯無(wú)酒空對(duì)皎潔的明月。

  上天造就了我的才干就必然是有用處的,千兩黃金花完了也能夠再次獲得。

  我們烹羊宰牛姑且作樂(lè),一次性痛快地飲三百杯也不為多。

  岑勛,元丹丘,快點(diǎn)喝酒,不要停下來(lái)。

  我給你們唱一首歌,請(qǐng)你們?yōu)槲覂A耳細(xì)聽(tīng)。

  山珍海味的豪華生活算不上什么珍貴,只希望能醉生夢(mèng)死而不愿清醒。

  自古以來(lái)圣賢都是被世人冷落的,只有會(huì)喝酒的人才能夠留傳美名。

  陳王曹植當(dāng)年設(shè)宴平樂(lè)觀,喝著名貴的酒縱情地歡樂(lè)。

  你為何說(shuō)我的錢不多?只管把這些錢用來(lái)買酒一起喝。

  名貴的五花良馬,昂貴的千金皮衣,叫侍兒拿去統(tǒng)統(tǒng)換美酒,讓我們一起來(lái)消除這無(wú)盡的長(zhǎng)愁!

  注釋

  將進(jìn)酒:勸酒歌,屬樂(lè)府舊題。

  將(qiāng):請(qǐng)。

  君不見(jiàn):樂(lè)府中常用的一種夸語(yǔ)。

  天上來(lái):黃河發(fā)源于青海,因那里地勢(shì)極高,故稱。

  高堂:房屋的正室廳堂。一說(shuō)指父母。一作“床頭”。

  青絲:喻柔軟的黑發(fā)。一作“青云”。

  成雪:一作“如雪”。

  得意:適意高興的時(shí)候。

  金樽(zūn):中國(guó)古代的盛酒器具。

  會(huì)須:正應(yīng)當(dāng)。

  岑夫子:岑勛。

  丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。

  杯莫停:一作“君莫停”。

  與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。

  傾耳聽(tīng):一作“側(cè)耳聽(tīng)”。

  鐘鼓:富貴人家宴會(huì)中奏樂(lè)使用的樂(lè)器。

  饌(zhuàn)玉:形容食物如玉一樣精美。

  不愿醒:也有版本為“不用醒”或“不復(fù)醒”。

  陳王:指陳思王曹植。

  平樂(lè):觀名。在洛陽(yáng)西門(mén)外,為漢代富豪顯貴的娛樂(lè)場(chǎng)所。

  主人:指宴請(qǐng)李白的人,元丹丘。

  恣(zì):縱情任意。

  謔(xuè):戲。言少錢:一作“言錢少”。

  徑須:干脆,只管。沽:買。

  五花馬:指名貴的馬。一說(shuō)毛色作五花紋,一說(shuō)頸上長(zhǎng)毛修剪成五瓣。

  裘(qiú):皮衣。

  爾:你。銷:同“消”。

6.唐詩(shī)三百首李白的詩(shī)精選

  行路難·其一

  李白〔唐代〕

  金樽清酒斗十千,玉盤(pán)珍羞直萬(wàn)錢。(羞同:饈;直同:值)

  停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然。

  欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。(雪滿山一作:雪暗天)

  閑來(lái)垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊。(碧一作:坐)

  行路難,行路難,多歧路,今安在?

  長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海。

  譯文

  金杯中的美酒一斗價(jià)十千,玉盤(pán)里的菜肴珍貴值萬(wàn)錢。

  心中郁悶,我放下杯筷不愿進(jìn)餐;拔出寶劍環(huán)顧四周,心里一片茫然。

  想渡黃河,冰雪卻凍封了河川;想登太行山,莽莽風(fēng)雪早已封山。

  像姜尚垂釣溪,閑待東山再起;又像伊尹做夢(mèng),他乘船經(jīng)過(guò)日邊。

  人生道路多么艱難,多么艱難;歧路紛雜,如今又身在何處?

  相信乘風(fēng)破浪的時(shí)機(jī)總會(huì)到來(lái),到時(shí)定要揚(yáng)起征帆,橫渡滄海!

  注釋

  行路難:選自《李白集校注》,樂(lè)府舊題。

  金樽(zūn):古代盛酒的器具,以金為飾。

  清酒:清醇的美酒。

  斗十千:一斗值十千錢(即萬(wàn)錢),形容酒美價(jià)高。

  玉盤(pán):精美的食具。

  珍羞:珍貴的菜肴。羞:同“饈”,美味的食物。

  直:通“值”,價(jià)值。

  投箸:丟下筷子。

  箸(zhù):筷子。不能食:咽不下。

  茫然:無(wú)所適從。

  太行:太行山。

  碧:一作“坐”。

  忽復(fù):忽然又。

  多歧路,今安在:岔道這么多,如今身在何處?

  歧:一作“岐”,岔路。

  安:哪里。

  長(zhǎng)風(fēng)破浪:比喻實(shí)現(xiàn)政治理想。

  會(huì):終將。

  云帆:高高的船帆。船在海里航行,因天水相連,船帆好像出沒(méi)在云霧之中。

  濟(jì):渡。



7.唐詩(shī)三百首李白的詩(shī)精選

  蜀道難

  李白〔唐代〕

  噫吁嚱,危乎高哉!

  蜀道之難,難于上青天!

  蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國(guó)何茫然!

  爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。

  西當(dāng)太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨眉巔。

  地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。

  上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。

  黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援。

  青泥何盤(pán)盤(pán),百步九折縈巖巒。

  捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆。

  問(wèn)君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。

  但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號(hào)古木,雄飛雌從繞林間。

  又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。

  蜀道之難,難于上青天,使人聽(tīng)此凋朱顏!

  連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。

  飛湍瀑流爭(zhēng)喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬(wàn)壑雷。

  其險(xiǎn)也如此,嗟爾遠(yuǎn)道之人胡為乎來(lái)哉!(也如此一作:也若此)

  劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。

  所守或匪親,化為狼與豺。

  朝避猛虎,夕避長(zhǎng)蛇,磨牙吮血,殺 人如麻。

  錦城雖云樂(lè),不如早還家。

  蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟!

  譯文

  唉呀呀!多么高峻偉岸!

  蜀道難以攀越,簡(jiǎn)直難于上青天。

  傳說(shuō)中蠶叢和魚(yú)鳧建立了蜀國(guó),開(kāi)國(guó)的年代實(shí)在久遠(yuǎn)無(wú)法詳談。

  從那時(shí)至今約有四萬(wàn)八千年了吧,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。

  西邊太白山高峻無(wú)路只有飛鳥(niǎo)可通行,此山可以直通峨眉山巔。

  山崩地裂,埋葬了五位開(kāi)山英雄壯士,這樣以后高險(xiǎn)的山路和棧道才相互勾連。

  蜀中上有擋住太陽(yáng)神六龍車的山巔,下有激浪排空迂回曲折的大川。

  善于高飛的黃鶴尚且無(wú)法飛過(guò),即使猢猻要想翻過(guò)也愁于攀援。

  青泥嶺的泥路曲曲彎彎,百步九折縈繞著山巒。

  屏住呼吸仰頭就可觸摸參星和井星,緊張得透不過(guò)氣來(lái),用手撫胸驚恐不已徒長(zhǎng)吁短嘆。

  好朋友呵請(qǐng)問(wèn)你西游何時(shí)回還?這蜀道的峭巖險(xiǎn)道實(shí)在難以登攀!

  只見(jiàn)那悲鳥(niǎo)在古樹(shù)上哀鳴啼叫;雄雌相隨飛翔在茂密樹(shù)叢之間。

  月夜又聽(tīng)到杜鵑凄涼悲啼,在空山中傳響回蕩,令人愁思綿綿無(wú)窮盡!

  蜀道難以攀越,簡(jiǎn)直難于上青天,使人聽(tīng)到這些怎么不臉色突變?

  山峰座座相連離天還不到一尺,枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。

  漩渦飛轉(zhuǎn)瀑布飛瀉爭(zhēng)相喧鬧著,飛流撞擊著巨石在山谷中滾動(dòng)像萬(wàn)壑鳴雷一般。

  這樣危險(xiǎn)的地方,唉呀呀你這個(gè)遠(yuǎn)方而來(lái)的客人,為什么非要來(lái)這里不可呀?

  劍閣所在崇峻巍峨高入云端,只要一人把守千軍萬(wàn)馬難攻占。

  駐守的官員倘若不是可信賴的人,難免要變?yōu)椴蚶,?jù)險(xiǎn)作亂。

  每日每夜都要躲避猛虎和長(zhǎng)蛇,它們磨牙吮血,殺 人如麻。

  錦官城雖然說(shuō)是個(gè)快樂(lè)的所在,如此險(xiǎn)惡還不如早早地把家還。

  蜀道難以攀越呵簡(jiǎn)直難于上青天,側(cè)身西望令人不免感慨與長(zhǎng)嘆!

  注釋

  《蜀道難》:古樂(lè)府題,屬《相和歌·瑟調(diào)曲》。

  噫吁嚱:驚嘆聲,蜀方言,表示驚訝的聲音。

  蠶叢、魚(yú)鳧:傳說(shuō)中古蜀國(guó)兩位國(guó)王的名字。

  何茫然:完全不知道的樣子。何:多么。茫然:渺茫遙遠(yuǎn)的樣子。

  爾來(lái):從那時(shí)以來(lái)。

  四萬(wàn)八千歲:極言時(shí)間之漫長(zhǎng),夸張而大約言之。

  秦塞:秦的關(guān)塞,指秦地。秦地四周有山川險(xiǎn)阻,故稱“四塞之地”。

  通人煙:人員往來(lái)。

  西當(dāng):西對(duì)。當(dāng):對(duì)著,向著。

  太白:太白山,又名太乙山,在長(zhǎng)安西(今陜西眉縣、太白縣一帶)。

  鳥(niǎo)道:指連綿高山間的低缺處,只有鳥(niǎo)能飛過(guò),人跡所不能至。

  橫絕:橫越。

  峨眉巔:峨眉頂峰。

  摧:倒塌。

  天梯:非常陡峭的山路。

  石棧:棧道。

  高標(biāo):指蜀山中可作一方之標(biāo)識(shí)的峰。

  沖波:水流沖擊騰起的波浪,這里指激流。

  逆折:水流回旋;卮ǎ河袖鰷u的河流。

  黃鶴:黃鵠(Hú),善飛的大鳥(niǎo)。

  尚:尚且。

  得:能。

  猿猱(náo):蜀山中最善攀援的猴類。

  青泥:青泥嶺,在今甘肅徽縣南,陜西略陽(yáng)縣北。

  盤(pán)盤(pán):曲折回旋的樣子。

  百步九折:百步之內(nèi)拐九道彎。

  縈:盤(pán)繞。

  巖巒:山峰。

  捫參歷井:參(shēn)、井是二星宿名。古人把天上的星宿分別指配于地上的州國(guó),叫做“分野”,以便通過(guò)觀察天象來(lái)占卜地上所配州國(guó)的吉兇。參星為蜀之分野,井星為秦之分野。捫(mén):用手摸。歷:經(jīng)過(guò)。

  脅息:屏氣不敢呼吸。

  膺:胸。

  坐:徒,空。

  君:入蜀的友人。

  畏途:可怕的路途。巉巖:險(xiǎn)惡陡峭的山壁。

  但見(jiàn):只聽(tīng)見(jiàn)。

  號(hào)古木:在古樹(shù)木中大聲啼鳴。

  從:跟隨。

  子規(guī):即杜鵑鳥(niǎo),蜀地最多,鳴聲悲哀,若云“不如歸去”。

  凋朱顏:紅顏帶憂色,如花凋謝。凋,使動(dòng)用法,使.....凋謝,這里指臉色由紅潤(rùn)變成鐵青。

  去:距離。

  盈:滿。

  飛湍(tuān):飛奔而下的急流。

  喧豗(huī):喧鬧聲,這里指急流和瀑布發(fā)出的巨大響聲。

  砯(pīng)崖:水撞石之聲。砯,水沖擊石壁發(fā)出的響聲,這里作動(dòng)詞用,沖擊的意思。

  轉(zhuǎn):使?jié)L動(dòng)。

  壑:山谷。

  嗟:感嘆聲。

  爾:你。

  胡為:為什么。

  來(lái):指入蜀。

  劍閣:又名劍門(mén)關(guān),在四川劍閣縣北,是大、小劍山之間的一條棧道,長(zhǎng)約三十余里。

  崢嶸、崔嵬:都是形容山勢(shì)高大雄峻的樣子。

  一夫:一人。

  當(dāng)關(guān):守關(guān)。

  莫開(kāi):不能打開(kāi)。

  所守:指把守關(guān)口的人。

  或匪親:倘若不是可信賴的人。

  匪親:不是親信。

  朝:早上。吮:吸。

  錦城:成都古代以產(chǎn)錦聞名,朝廷曾經(jīng)設(shè)官于此,專收錦織品,故稱錦城或錦官城。今四川成都市。

  咨嗟:嘆息。

8.唐詩(shī)三百首李白的詩(shī)精選

  三五七言

  李白〔唐代〕

  秋風(fēng)清,秋月明,

  落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。

  相思相見(jiàn)知何日?此時(shí)此夜難為情!

  入我相思門(mén),知我相思苦,

  長(zhǎng)相思兮長(zhǎng)相憶,短相思兮無(wú)窮極,

  早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識(shí)。(后三句存疑)

  譯文

  秋夜的風(fēng)有些清冷,秋夜的月明亮透徹。

  落葉聚起又被吹散,寒鴉棲眠又被驚醒。

  彼此相思彼此掛念,卻不知相見(jiàn)是何日。

  此時(shí)此刻的我在這秋意闌珊的深夜,不忍覺(jué)得情何以堪。

  若是有人能置身于我的心境,定然會(huì)明白這種相思之苦。

  總是想你的時(shí)候便總會(huì)在眼前憶起你的模樣和從前種種。

  有時(shí)想起你來(lái)更是陷入其中,思念無(wú)休無(wú)止似沒(méi)有盡頭。

  如果早知道你這般惹人牽掛,還不如當(dāng)初沒(méi)有與你相識(shí)。

  注釋

  落葉聚還(huán)散:寫(xiě)落葉在風(fēng)中時(shí)而聚集時(shí)而揚(yáng)散的情景。

  寒鴉:《本草綱目》:“慈鳥(niǎo),北人謂之寒鴉,以冬日尤盛。”

  絆(bàn):牽絆,牽扯,牽掛。

9.唐詩(shī)三百首李白的詩(shī)精選

  聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄

  李白〔唐代〕

  楊花落盡子規(guī)啼,聞道龍標(biāo)過(guò)五溪。

  我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西。(隨君一作:隨風(fēng))

  譯文

  在柳絮落完,子規(guī)啼鳴之時(shí),我聽(tīng)說(shuō)您被貶為龍標(biāo)尉,要經(jīng)過(guò)五溪。

  我把我憂愁的心思寄托給明月,希望能隨著你一直到夜郎以西。

  注釋

  王昌齡:唐代詩(shī)人,天寶(唐玄宗年號(hào),742~756)年間被貶為龍標(biāo)縣尉。

  左遷:貶謫,降職。古人尊右卑左,因此把降職稱為左遷。

  龍標(biāo):古地名,唐朝置縣,在今湖南省懷化市一帶。

  楊花:柳絮。

  子規(guī):即杜鵑鳥(niǎo),相傳其啼聲哀婉凄切。

  楊花落盡:一作“揚(yáng)州花落”。

  龍標(biāo):詩(shī)中指王昌齡,古人常用官職或任官之地的州縣名來(lái)稱呼一個(gè)人。

  五溪:是武溪、巫溪、酉溪、沅溪、辰溪的總稱,在今湖南省西部。關(guān)于五溪所指,尚有爭(zhēng)議。

  與:給。

  隨君:一作“隨風(fēng)”。

  夜郎:漢代中國(guó)西南地區(qū)少數(shù)民族曾在今貴州西部、北部和云南東北部及四川南部部分地區(qū)建立過(guò)政權(quán),稱為夜郎。唐代在今貴州桐梓和湖南沅陵等地設(shè)過(guò)夜郎縣。這里指湖南的夜郎(在今新晃侗族自治縣境,與黔陽(yáng)鄰近)。李白當(dāng)時(shí)在東南,所以說(shuō)“隨風(fēng)直到夜郎西”。

10.唐詩(shī)三百首李白的詩(shī)精選

  月下獨(dú)酌·其一

  李白〔唐代〕

  花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

  舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡一作:相交歡)

  永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

  譯文

  在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒(méi)有一個(gè)親友。

  舉杯向天,邀請(qǐng)明月,與我的影子相對(duì),便成了三人。

  明月既不能理解開(kāi)懷暢飲之樂(lè),影子也只能默默地跟隨在我的左右。

  暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂(lè)。

  我吟誦詩(shī)篇,月亮伴隨我徘徊,我手舞足蹈,影子便隨我蹁躚。

  清醒時(shí)我與你一同分享歡樂(lè),酒醉以后各奔東西。

  我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

  注釋

  酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

  間:一作“下”,一作“前”。

  無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。

  “舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。

  既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國(guó)魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。”

  徒:徒然,白白的。徒:空。

  將:和,共。

  及春:趁著春光明媚之時(shí)。

  月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。

  影零亂:因起舞而身影紛亂。

  同交歡:一起歡樂(lè)。一作“相交歡”。

  無(wú)情游:月、影沒(méi)有知覺(jué),不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無(wú)情游”。

  相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境!板阍茲h”一作“碧巖畔”。