国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

時(shí)間:2021-06-30 09:36:00   來(lái)源:新東方在線     [字體: ]
【#大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試# #2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題#】成功=時(shí)間+方法,自制力是這個(gè)等式的保障。世上無(wú)天才,高手都是來(lái)自刻苦的練習(xí)。而大家往往只看到“牛人”閃耀的成績(jī),忽視其成績(jī)背后無(wú)比寂寞的勤奮。以下是©無(wú)憂考網(wǎng)整理的2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題,希望對(duì)您有所幫助。

【篇一】2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:睡眠紊亂

  我們的身體夜晚需要休息,白天需要清醒。大多數(shù)人每晚需要8到8.5個(gè)小時(shí)的睡眠才能正常運(yùn)轉(zhuǎn)。找到更多的時(shí)間、更好的睡眠方法可能是個(gè)挑戰(zhàn)。科學(xué)家已經(jīng)確認(rèn)了80多種不同的睡眠紊亂癥(sleep disorders)。有些睡眠紊亂癥是遺傳的。但是,許多睡眠紊亂癥是由于熬夜,經(jīng)?鐣r(shí)區(qū)旅行以及上夜班而引起的。

  參考譯文:

  Sleep Disorders

  Our bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.

【篇二】2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:古都西安

  西安是中國(guó)古代13個(gè)王朝(dynasty)的首都。毫無(wú)疑問(wèn),它是中國(guó)歷史與文化的完美代表。西安居于“中國(guó)古都”之首,在中國(guó)歷建都時(shí)間最長(zhǎng)、影響力。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點(diǎn),是中華文明的發(fā)祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國(guó)內(nèi)外游客。那里有著中國(guó)最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the Terracotta Warriors Museum)。

  參考譯文

  Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.

  表達(dá)難點(diǎn)

  1.第2句中的狀語(yǔ)“毫無(wú)疑問(wèn)”修飾整句話時(shí),可譯為it is no doubt that+從句,也可將no doubt置于系動(dòng)詞is和名詞之間,譯作it is no doubt the perfect representative…。這樣的表述更簡(jiǎn)潔。

  2.第3句“西安居于‘中國(guó)古都’之首,在中國(guó)歷建都時(shí)間最長(zhǎng),影響力”中,可以將“建都時(shí)間最長(zhǎng),影響力”看作是“居于‘中國(guó)古都’之首”的伴隨狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with the longest history…and the greatest influence 來(lái)表達(dá)。

  3.第5句中的“到處都是令人驚嘆的歷史奇觀”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,這里可以用as或for 引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),也可用一個(gè)簡(jiǎn)單的分詞短語(yǔ)filled with…來(lái)表狀態(tài),語(yǔ)義表達(dá)簡(jiǎn)潔明了。

  4.最后一句中的“那里有著”可以直譯為there be句型,但過(guò)于平淡,宜譯作It boasts…,boast取“自豪地?fù)碛小敝x,表達(dá)較為生動(dòng)!捌渲小边@個(gè)分句可用among which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),使得句子結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)流暢。

【篇三】2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:漢語(yǔ)橋

  “漢語(yǔ)橋”世界大學(xué)生中文比賽(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由國(guó)家漢辦(the Office of Chinese Language Council International)主辦的大規(guī)模國(guó)際性比賽。到目前為止,這個(gè)一年一度的比賽已經(jīng)成功舉辦了12屆。今年的決賽共有來(lái)自77個(gè)不同國(guó)家的123名選手(contestant)參加。該賽旨在激發(fā)各國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的興趣及加強(qiáng)世界對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的了解。 同時(shí),這個(gè)比賽也建立起中國(guó)年輕大學(xué)生和其他國(guó)家學(xué)生之間溝通的橋梁。

  參考譯文

  The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world's understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.

  表達(dá)難點(diǎn)

  1.第1句中的定語(yǔ)“由國(guó)家漢辦主辦的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)sponsored by…引出,表被動(dòng)。

  2.第2句中的“已經(jīng)成功舉辦了12屆”形式上為主動(dòng)句,其含義卻表被動(dòng),譯成英文時(shí)要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),故譯作has been successful held for 12 times.

  3.第3句“今年的決賽共有來(lái)自77個(gè)不同國(guó)家的123名選手參加”如果直譯成the finals of this year had 123 contestants…,不符合英文表達(dá)習(xí)慣:翻譯時(shí),先確定好主要結(jié)構(gòu)(a total of 123 contestants participated in the finals)!皝(lái)自77個(gè)不同國(guó)家的”作主語(yǔ)的后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)from 77 different countries來(lái)表達(dá)。時(shí)間狀語(yǔ)“今年”置于句末。

  4.最后一句中的“建立起中國(guó)年輕大學(xué)生和其他國(guó)家學(xué)生之間溝通的橋梁”如果逐字對(duì)譯為builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other countries則顯重復(fù)啰嗦。故“省譯”兩個(gè)“學(xué)生”中的一個(gè),把“中國(guó)”和“其他國(guó)家”處理成后置定語(yǔ),表達(dá)為between young college students of China and other countries.

【篇四】2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:白色

  隨著中國(guó)的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。

  參考譯文:

  With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.