国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2021年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯與句型整理

時(shí)間:2021-02-07 11:58:00   來(lái)源:新東方在線(xiàn)     [字體: ]
【#大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試# #2021年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯與句型整理#】寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。堅(jiān)持備考的人生,很積極,很寶貴,很勵(lì)志。沖吧,努力吧!以下為©無(wú)憂(yōu)考網(wǎng)整理的“2021年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯與句型整理”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注©無(wú)憂(yōu)考網(wǎng)




【篇一】2021年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯與句型整理


  詞匯:


  故宮 the Imperial Palace


  紫禁城 the Forbidden City


  天安門(mén)廣場(chǎng) Tian’anmen Square


  長(zhǎng)方形 rectangular


  建筑面積 floor space


  現(xiàn)存 in existence


  上朝 give audience


  處理 handle


  世界文化遺產(chǎn) World Cultural Heritage


  中華文明的瑰寶 the treasure of Chinese civilization


  智慧的結(jié)晶 masterpiece


  封禪祭拜 make pilgrimages to


  穩(wěn)如泰山 as firm as Mount Tai


  重于泰山 as weighty as Mount Tai


  馳名中外 be renowned both inside and outside thecountry/be known at home and abroad


  接待游客 attract tourists


  詞組:


  be prepared for對(duì)……做好準(zhǔn)備


  be regarded as被認(rèn)為是…,被當(dāng)做是…


  be satisfied with對(duì)……滿(mǎn)意,滿(mǎn)足于…


  be second to…次于…


  be sick of…對(duì)…感到厭倦


  be used as…被用做…


  be used to…習(xí)慣于…


  be free from沒(méi)有……的,不受……影響


  be identified as…被認(rèn)為是…


  be known as被稱(chēng)做……,以……著稱(chēng)


  be known to為……所熟知


  be popular with…受……歡迎

【篇二】2021年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯與句型整理


  詞匯:


  佛教 Buddhism


  喇嘛廟 lamasery


  因果報(bào)應(yīng) karma


  藏傳佛教 Lamaism


  觀(guān)音 Guanyin; Goddess of Mercy; Avalokitesvara


  地藏 God of Earth


  佛寺 Buddhist temple


  釋迦牟尼 Sakyamuni


  大雄寶殿 the Great Buddha’s Hall


  藏經(jīng)樓 depositary of Buddhist texts


  羅漢堂 arhat hall


  四大金剛 Four Heavenly Guardians (at the entrance to a Buddhism temple);Four Devarajas


  四大天王 Four Heavenly Kings


  金剛經(jīng) Vajracchedika-sutra


  大藏經(jīng) Tripitaka


  轉(zhuǎn)世靈童 reincarnated soul boy


  道教 Taoism


  道觀(guān) Taoist temple


  道士 Taoist priest


  伊斯蘭教 Islam


  清真寺 mosques


  古蘭經(jīng) the Koran


  句型:


  get to the peak/highest point


  例句;To get to the peak required such great effort, they worry about what they will do at the bottom.


  be of great help to...


  例句;The Four Great Inventions are symbols of advanced science and technology in ancient China and of great significance in the development of Chinese and the world's civilizations.


  It was the memory/memories of


  例句;Perhaps it was the memories of the 1964Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turningpoints in their nations’development.

【篇三】2021年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯與句型整理


  詞匯:


  政治和文化中心 political and cultural center


  中華人民共和國(guó)的成立 the founding of thePeople's Republic of China


  旅游勝地 tourist attraction


  外灘 Bund


  城隍廟 City God Temple


  世界文化和設(shè)計(jì)中心 cosmopolitan center ofculture and design


  典范 showpiece


  歷史文化名城 a noted historic and cultural city


  古風(fēng)古韻 ancient customs and rhyme


  流連忘返 to have much enjoyment and forgetto go back home/to linger on with no thought of leaving


  歷史文化的沉積 sediment of historical culture


  航運(yùn)樞紐 shipping hub


  納西族 Naxi people


  人間仙境 wonderlands on the earth


  詞組:


  as a rule通常,照例


  as far as...be concerned就...而言


  as to…至于…,關(guān)于…


  all of a sudden 突然


  all the time 一直,始終


  at best充其量,至多


  abide by…遵守…,信守…


  attribute…to…把…歸因于…,認(rèn)為…是…的結(jié)果


  adapt oneself to…/adjust oneself to…使自己適應(yīng)于…


  before long 不久以后


  beyond question 毫無(wú)疑問(wèn)


  comment on…評(píng)論…


  concentrate on/upon…集中注意力于…


  convince somebody of something使某人確信某事