【篇一】經(jīng)典英語詩歌閱讀
Honeysuckle忍冬
I plucked a honeysuckle where
The hedge on high is quick with thorn,
And climbing for the prize,
was torn,
And fouled my feet in quag-water;
And by the thorns and by the wind
The blossom that I took was thin
And yet I found it sweet and fair.
Thence to a richer growth I came,
Where, nursed in mellow intercourse,
The honey suckles sprang by scores,
Not harried like my single stem,
All virgin lamps of scent and dew,
So from my hand that first I threw,
Yet plucked not any more of them.
Note: The name honeysuckle comes from the sweet nectar that the flower produces to intoxicate the greedy bee. Its powerful fragrance seduces the human senses as it pervades the air. The perfume of this passionate plant may turn a maiden’s head, hence wild honeysuckle is a symbol of inconstancy in love.
忍冬
在長滿棘刺的高籬上,
我采摘到一支忍冬花,
為了這個獎賞,
我努力攀爬,
劃破了我的衣衫,
在泥濘的水中弄臟了
我的雙腳,
花朵在荊棘和風中飛落,
我采的花變得稀疏,
然而
花朵如此芬芳美麗,
在甘美氣息的滋養(yǎng)中
我也變得更加嬌艷,
忍冬一簇簇地盛開,
沒有象我手中的那束
被摧殘而凋零,
從我的手中,
所有無暇芬芳的光芒,
漸漸消逝,
從此我再不采擷忍冬花。
【篇二】經(jīng)典英語詩歌閱讀
天使
愛米莉·伊麗莎白·狄更生
從滴滴露珠之中,
可以看見清晨時的天使,
彎腰,采摘,微笑,翻飛:
蓓蕾是否也算仙子?
從顆顆沙礫之中,
可以看見驕陽下的天使,
彎腰,采摘,嘆息,翻飛;
滿載花朵熱得面紅耳赤。
ANGELS
Emily Elizabeth Dickinson
ANGELS in the early morning
May be seen the dews among,
Stooping, plucking, smiling, flying:
Do the buds to them belong?
Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping, plucking, sighing, flying;
Parched the flowers they bear along
【篇三】經(jīng)典英語詩歌閱讀
白晝
愛米莉·伊麗莎白·狄更生
燃燒于金黃,熄滅在紫紅,
象虎豹躍上天空,
然后死在亙古天際的腳下,
放倒那斑駁的面容:
彎下腰來,低過矮窗,
谷倉著色,屋頂受寵,
無邊軟帽親吻草地,
白晝的魔術師無影無蹤。
Day
Emily Elizabeth Dickinson
BLAZING in gold and quenching in purple,
Leaping like leopards to the sky,
Then at the feet of the old horizon
Laying her spotted face, to die;
Stooping as low as the kitchen window,
Touching the roof and tinting the barn,
Kissing her bonnet to the meadow,—
And the juggler of day is gone!