【#新概念英語(yǔ)# #新概念英語(yǔ)第二冊(cè)課文翻譯及詞匯Lesson64~66#】新概念英語(yǔ)文章短小精悍,語(yǔ)句幽默詼諧,語(yǔ)法全面系統(tǒng)。適合各個(gè)階層的人群學(xué)習(xí)參考。相信有了新概念英語(yǔ),你也可以成為“大神”級(jí)別的人物!還在等什么?快來(lái)加入學(xué)習(xí)吧!®無(wú)憂考網(wǎng)小編與您一起學(xué)習(xí)進(jìn)步!
新概念英語(yǔ)第二冊(cè)課文翻譯及詞匯Lesson64
【課文】
In 1858, a French engineer, Aime Thome de Gamond, arrived in England with a plan for a twenty-one-mile tunnel under the English Channel. He said that it would be possible to build a platform in the centre of the Channel. This platform would serve as a port and a railway station. The tunnel would be well-ventilated if tall chimneys were built above sea level. In 1860, a better plan was put forward by an Englishman, William Low. He suggested that a double railway-tunnel should be built. This would solve the problem of ventilation, for if a train entered this tunnel, it would draw in fresh air behind it. Forty-two years later a tunnel was actually begun. If, at the time, the British had not feared invasion, it would have been completed. The world had to wait almost another 100 years for the Channel Tunnel. It was officially opened on March 7,1994, finally connecting Britain to the European continent.
【課文翻譯】
1858年,一位名叫埃梅.托梅.德.干蒙的法國(guó)工程師帶著建造一條長(zhǎng)21英里、穿越英吉利海陜的隧道計(jì)劃到了英國(guó)。他說,可以在隧道中央建造一座平臺(tái),這座平臺(tái)將用作碼頭和火車站。如果再建些伸出海面的高大的煙囪狀通風(fēng)管,隧道就具備了良好的通風(fēng)條件。1860年,一位名叫威廉.洛的英國(guó)人提出了一項(xiàng)更好的計(jì)劃。他提議建一條雙軌隧道,這樣就解決了通風(fēng)問題。因?yàn)槿绻辛谢疖囬_進(jìn)隧道,它就把新鮮空氣隨之抽進(jìn)了隧道。42年以后,隧道實(shí)際已經(jīng)開始建了。如果不是因?yàn)槟菚r(shí)英國(guó)人害怕入侵,隧道早已建成了。世界不得不再等將近100年才看到海峽隧道竣工。它于1994年3月7日正式開通,將英國(guó)與歐洲大陸連到了一起。
【生詞匯總】
tunnel n. 隧道
port n. 港口
ventilate v. 通風(fēng)
chimney n. 煙囪
sea level 海平面
double adj. 雙的
ventilation n. 通風(fēng)
fear v. 害怕
invasion n. 入侵,侵略
officially adv. 正式地
connect v. 連接
European adj. 歐洲的
continent n. 大陸
新概念英語(yǔ)第二冊(cè)課文翻譯及詞匯Lesson65
【課文】
Last Christmas, the circus owner, Jimmy Gates, decided to take some presents to a children's hospital. Dressed up as Father Christmas and accompanied by a 'guard of honour' of six pretty girls, he set off down the main street of the city riding a baby elephant called Jumbo. He should have known that the police would never allow this sort of thing. A policeman approached Jimmy and told him he ought to have gone along a side street as Jumbo was holding up the traffic. Though Jimmy agreed to go at once, Jumbo refused to move. Fifteen policemen had to push very hard to get him off the main street. The police had a difficult time, but they were most amused. 'Jumbo must weigh a few tons,' said a policeman afterwards, 'so it was fortunate that we didn't have to carry him. Of course, we should arrest him, but as he has a good record, we shall let him off this time.'
【課文翻譯】
去年圣誕節(jié),馬戲團(tuán)老板吉米。蓋茨決定送些禮物給兒童醫(yī)院。他打扮成圣誕老人,在由6個(gè)漂亮姑娘組成的“儀仗隊(duì)”的陪同下,騎上一頭名叫江伯的小象,沿著城里的主要街道出發(fā)了。他本該知道警察絕不會(huì)允許這類事情發(fā)生。一個(gè)警察走過來(lái)告訴吉米,他應(yīng)該走一條小路,因?yàn)榻醋璧K了交通。雖然吉米同意馬上就走,但江伯卻拒絕移動(dòng)。15個(gè)警察不得不用很大的力氣把它推離主要街道。警察雖然吃了苦頭,但他們還是感到很有趣。“江伯一定有好幾噸重,”一個(gè)警察事后這樣說,“值得慶幸的是它沒讓我們抬它走。當(dāng)然,我們應(yīng)該逮捕它,但由于它一貫表現(xiàn)很好,這次我們饒了它。”
【生詞匯總】
versus prep. 對(duì) (對(duì)抗的概念)
Christmas n. 圣誕節(jié)
circus n. 馬戲團(tuán)
present n. 禮物
accompany v. 陪伴, 隨行
approach v. 走近
ought modal verb. 應(yīng)該
weigh v. 重
fortunate adj. 幸運(yùn)的
新概念英語(yǔ)第二冊(cè)課文翻譯及詞匯Lesson66
【課文】
In 1963 a Lancaster bomber crashed on Wallis Island, a remote place in the South Pacific, a long way west of Samoa. The plane wasn't too badly damaged, but over the years, the crash was forgotten and the wreck remained undisturbed. Then in 1989, twenty-six years after the crash, the plane was accidentally rediscovered in an aerial survey of the island. By this time, a Lancaster bomber in reasonable condition was rare and worth rescuing. The French authorities had the plane packaged and moved in parts back to France. Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored. It has four Rolls-Royce Merlin engines, but the group will need to have only three of them rebuilt. Imagine their surprise and delight when they broke open the packing cases and found that the fourth engine was sweet as honey -- still in perfect condition. A colony of bees had turned the engine into a hive and it was totally preserved in beeswax!
【課文翻譯】
1963年, 一架蘭開斯特轟炸機(jī)在瓦立斯島墜毀. 那是南太平洋中一個(gè)很偏僻的小島, 位于薩摩亞群島以西, 距離群島還有很長(zhǎng)一段距離. 飛機(jī)損壞的程度并不嚴(yán)重, 但是, 多年來(lái)這起飛機(jī)失事已被遺忘, 飛機(jī)殘骸也 沒受到破壞. 于是, 到了1989年, 飛機(jī)失事26年后, 在對(duì)小島的航空勘查中那架飛機(jī)被意外地發(fā)現(xiàn)了. 到了那個(gè)時(shí)候, 狀況良好的蘭開斯特轟炸機(jī)實(shí)屬罕見, 值得搶救. 法國(guó)政府讓人把飛機(jī)包裝起來(lái), 一部分一部分 地搬回法國(guó). 一群熱心人計(jì)劃修復(fù)這架飛機(jī). 該飛機(jī)裝配有4臺(tái)羅爾斯-羅伊斯的默林發(fā)動(dòng)機(jī), 但是他們只需要修復(fù)其中的3臺(tái). 想一想他們所感受到的驚奇和興奮——當(dāng)他們拆開包裝箱時(shí), 他們發(fā)現(xiàn)第4臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)就像蜂蜜一樣甜——發(fā)動(dòng)機(jī)完好無(wú)損. 一群蜜蜂把發(fā)動(dòng)機(jī)當(dāng)作了蜂房, 發(fā)動(dòng)機(jī)在蜂蠟中被完整地保存了下來(lái).
【生詞匯總】
Lancaster n. 蘭開斯特
bomber n. 轟炸機(jī)
remote adj. 偏僻的
Pacific n. 太平洋
damage v. 毀壞
wreck n. 殘骸
rediscover v. 重新發(fā)現(xiàn)
aerial adj. 航空的
survey n. 調(diào)查
rescue v. 營(yíng)救(=save)
package v. 把……打包
enthusiast n. 熱心人
restore v. 修復(fù)(修并且復(fù)原,如對(duì)藝術(shù)品的修復(fù))
imagine v. 想像
packing case 包裝箱
colony n. 群
bee n. 蜂
hive n. 蜂房
preserve v. 保護(hù)
beeswax n. 蜂蠟