【#小學(xué)英語# #小學(xué)生英語成語故事帶翻譯#】英語故事會出現(xiàn)學(xué)生認(rèn)識或是不認(rèn)識的單詞,而這個(gè)單詞的重復(fù)不斷出現(xiàn),會加深同學(xué)們對單詞的記憶,這種記憶不同于一般的死記硬背,而是在潛移默化中,讓學(xué)生記住單詞,并且不枯燥。以下是®無憂考網(wǎng)整理的《小學(xué)生英語成語故事帶翻譯》相關(guān)資料,希望幫助到您。
【篇一】小學(xué)生英語成語故事帶翻譯
There once was an impatient farmer who lived during the Song Dynasty.(sòng cháo,960-1279 AD). Everyday the anxious farmer would measure the growth of the crops. To his dismay, his crops were growing much slower than he expected. The farmer racked his brains trying to find better ways of planting in order to get quickerresults. One day he finally came up with a solution. He started to physically pull the crops out of the ground, thus making them taller. The farmer worked very hard and at day’s end was physically exhausted but mentally happy as his plan had produced the desired results. When the farmer went home, he told his son of his “brilliant” method. His son went to the field only to discover that all of his crops were all dead. 春秋時(shí)代,宋國有個(gè)急性子的農(nóng)夫。 莊稼長出禾苗以后,他每天都去觀看。 令他沮喪的是,禾苗長得太慢。 農(nóng)夫絞盡腦汁想讓禾苗長快些。 一天他終于想出方法。 他跑到田里,把禾苗一顆顆往上拔,使它們長高。 農(nóng)夫雖然很累但他很高興看到禾苗長高。 當(dāng)農(nóng)夫回家時(shí),把這個(gè)好辦法告訴了他兒子。 他的兒子趕忙跑到田里去看,禾苗全都枯萎了。【篇二】小學(xué)生英語成語故事帶翻譯
Once a man wanted to go to the south, but his carriage was heading north. A passer-by asked him:"If you are going to south, why is your chariot heading north?" The ma answered, "My horse is good at running, My driver is highly skilled at driving a carriage, ad I have enough money."The man didint consider that the direction might be wrong; the better his conditions were, ther further he was away from his destination. The idiom derived froim this story indicates that one's action was the opposite effect to one's intention. 南轅北轍 從前有個(gè)人要到南方去,他坐的車子卻向北方行駛。過路人說:“你去南方,車子怎么向北行駛呢?”他回答說:“我的馬很能跑路,我的車夫駕車的技術(shù)也很高明,加上我又帶了充足的路費(fèi)!边@個(gè)人沒有考慮到,方向弄反了,他的條件越好,離他要取得地方就越遠(yuǎn)。 后來人們就把這個(gè)故事概括為“南轅北轍”。比喻一個(gè)人的行動和他的目的正好相反。【篇三】小學(xué)生英語成語故事帶翻譯
In the State of Lu, there was a couple of husband and wife, the former being an expert shoemaker and the latter a skilled hand in wearing taffeta. One day after consultations they decided to go to the state of Yue to earn a livelihood. The neighbors advised them not to go when they learned about their plan. "Don't go there," said one neighbor, "If you go, you can never earn a livelihood." "We cannot understand you," interrogated the couple, "We have a find command of our art, how could we not earn our living with our work? Don't make a fool of us, please." "Indeed, you have your skill," explained the man, "But have you taken notice of the fact that shoes are made for people and the silk taffeta are for hat-making? The people of Yue don't wear shoes, for they are barefooted. Again, they like to have their hair spread out over their heads and they never use hats. To whom should you sell your shoes and hats then?" Experienced though you are in the arts, yet the arts you have mastered are useless there." After this explanation, the husband and wife now understood that anything that was not adaptable to the objective world would be useless and unpractical. 魯國有對夫妻,男的是鞋匠,鞋子做的很好;女的是織絹能手。有一天,他們商量想到越國去謀生。消息傳到四鄰后,有人對他們說:"不要到那兒去!否則你們一定無法生存的!"那對夫婦說:"我們不明白你的意思, 我們都有一套手藝,怎么 會生活不了呢?別胡說了!" 那人說:"對呀,你們雖然都有一套手藝,可是你們要知道,鞋子是給人穿的,但越國人都赤腳不穿鞋子,你們織的絲絹原是做帽子用的,但越國人喜歡披著頭發(fā),不戴帽子,你們的本領(lǐng)雖大,手藝雖高,但你們做的鞋子、帽子去賣給誰呢?那對夫婦這才明白,凡事如果不合時(shí)宜,不適合客觀環(huán)境就不中用了。