原文:公明儀為牛彈清角之操,伏食如故。非牛不聞,不合其耳也。轉(zhuǎn)為蚊虻之聲,孤?tīng)僦Q,即掉尾奮耳,蹀躞而聽(tīng)。(出自《牟子》)
譯文:公明儀給牛彈奏古雅的清角調(diào)琴曲,牛依然埋頭吃草。牛并非沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn),而是這種曲調(diào)不適合它聽(tīng)。公明儀于是用琴模仿蚊子、牛虻的叫聲,以及小牛犢尋找母牛哞哞的聲音。牛立刻搖著尾巴,豎起耳朵,走來(lái)走去地聽(tīng)起來(lái)了。
《列子》
原文:伯牙善鼓琴,鐘子期善聽(tīng)。伯牙鼓琴,志在登高山。鐘子期曰:“善哉!峨峨兮若泰山!”志在流水。鐘子期曰:“善哉!洋洋兮若江河!”伯牙所念,鐘子期必得之。伯牙游于泰山之陰,卒逢暴雨,止于巖下;心悲,乃援琴而鼓之。初為霖林之操,更造崩山之音。曲每奏,鐘子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而嘆曰:“善哉!善哉!子之聽(tīng)夫!志想像猶吾心也。吾于何逃聲哉?”
譯文:伯牙擅長(zhǎng)彈琴,鐘子期善于傾聽(tīng)。伯牙彈琴,心里想著高山。鐘子期說(shuō):“好啊!高峻的樣子像泰山!”心里想著流水,鐘子期說(shuō):“好啊!水勢(shì)浩蕩的樣子像江河!”伯牙所思念的,鐘子期必然了解它的。伯牙在泰山的北面游覽,突然遇到暴雨,在巖石下;心里傷感,于是取過(guò)琴而彈了起來(lái)。起先是連綿大雨的曲子,再作出崩山的聲音。每有曲子彈奏,鐘子期總能尋根究源它的情趣。伯牙放下琴感嘆地說(shuō):“您聽(tīng)曲子好啊,好啊!心里想象就好像我的心意啊。我從哪里讓我的琴聲逃過(guò)你的耳朵呢?”
《列子•湯問(wèn)》
原文:昔韓娥東之齊,匱糧,過(guò)雍門(mén),鬻歌假食,既去,而余音繞梁麗,三日不絕,左右以其人弗去。過(guò)逆旅,逆旅人辱之。韓娥因曼聲哀哭,一里老幼悲愁,垂涕相對(duì),三日不食。遽而追之。娥還,復(fù)為曼聲長(zhǎng)歌。一里老幼喜躍抃舞,弗能自禁,忘向之悲也。乃厚賂發(fā)之。故雍門(mén)之人至今善歌哭,仿娥之遺聲。
譯文:從前韓娥東行到齊國(guó),不料缺乏錢(qián)糧,(她在)經(jīng)過(guò)齊國(guó)的雍門(mén)時(shí),以賣(mài)唱來(lái)?yè)Q取食物。(她)離開(kāi)后,那美妙絕倫的余音還仿佛在城門(mén)的梁柱之間繚繞,三天不絕于耳,周?chē)娜艘詾樗](méi)有離開(kāi)。有一天,韓娥來(lái)到一家旅店投宿時(shí),旅店里的人羞辱她。韓娥為此拖著長(zhǎng)音痛哭不已。她那哭聲彌漫開(kāi)去,竟使整個(gè)村子的人們,大家淚眼相向,愁眉不展,人人都難過(guò)得三天吃不下飯。(人們)急忙追趕且挽留她。韓娥回來(lái)了,又拖長(zhǎng)聲調(diào)高歌,引得鄉(xiāng)里的老少個(gè)個(gè)歡呼雀躍,不能自禁,大家忘情地沉浸在歡樂(lè)之中,將以往悲苦都忘了。送給她豐厚的財(cái)物。所以雍門(mén)那的人,至今還善于唱歌表演,那是效仿娥留下的歌唱(技藝)啊。