【#英語(yǔ)資源# #清明讀詩(shī)憶故人【雙語(yǔ)版】#】又到了踏青尋芳、祭奠先人的清明節(jié)了。在這一天,故去人的墳前,多了人間的煙火和熱鬧,更添陰陽(yáng)兩隔之感。這樣的日子適合讀詩(shī),感悟生死。®無(wú)憂(yōu)考網(wǎng)整理了幾首有關(guān)紀(jì)念故人的詩(shī)歌,中外都有,供你品讀。更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注®無(wú)憂(yōu)考網(wǎng)!
中國(guó)古詩(shī)詞
寒食
(唐)韓翃
春城無(wú)處不飛花,
寒食東風(fēng)御柳斜。
日暮漢宮傳蠟燭,
輕煙散入五侯家。
After The Day Of No Fire
Petals of spring fly all through the city,
From the wind in the willows of the Imperial River.
And at dusk,from the palace,candles are given out ,
To light first the mansions of the Five Great Lords.
在古時(shí),寒食、清明兩節(jié)相近,久而久之,便合為一個(gè)節(jié)日。節(jié)日中,按風(fēng)俗家家禁火,只吃現(xiàn)成食物,故名寒食。唐代制度,到清明這天,皇帝宣旨取榆柳之火賞賜近臣,以示皇恩,標(biāo)志著寒食節(jié)已結(jié)束,可以用火了。
韓翃的這首七絕描寫(xiě)的就是這一背景下的皇城春景。此詩(shī)前兩句寫(xiě)的是白晝風(fēng)光,描寫(xiě)了整個(gè)長(zhǎng)安柳絮飛舞,落紅無(wú)數(shù)的迷人春景和皇宮園林中的風(fēng)光;后兩句則是寫(xiě)夜晚景象,生動(dòng)地畫(huà)出了一幅夜晚走馬傳燭圖,使人如見(jiàn)蠟燭之光,如聞?shì)p煙之味。
清明
(唐)杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
Qingming Festival
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
每到清明節(jié),人們都會(huì)想起唐代詩(shī)人杜牧的這首名詩(shī)。讀著這首詩(shī),眼前便會(huì)浮現(xiàn)出一幅江南微雨中動(dòng)人的景致——牧童、橫笛、盛開(kāi)的杏花、從鄉(xiāng)村酒家飄出的酒香…
前兩句寫(xiě)雨中祭掃親人之墓的行人,彌漫著淡淡憂(yōu)傷。但詩(shī)人并未耽于這種情緒,接下來(lái)筆鋒一轉(zhuǎn),祭掃完畢,人間的生活還要繼續(xù),于是酒家“杏花村”便是的去處了。整首詩(shī)哀而不傷,清新動(dòng)人。
江城子
(宋)蘇軾
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。
千里孤墳,無(wú)處話(huà)凄涼。
縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿(mǎn)面,鬢如霜。
夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。
相顧無(wú)言,唯有淚千行。
料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
Jiang Chenzi
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
Even if we met, you wouldn't know me,
Dust on my face,
Hair like frost.
In a dream last night suddenly I was home.
By the window of the little room,
You were combing your hair and making up.
You turned and looked, not speaking,
Only lines of tears coursing down.
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
蘇軾悼念亡妻的這首詞凄婉哀傷、感情真摯。以虛映實(shí),虛中見(jiàn)實(shí),是這首詞在藝術(shù)表現(xiàn)上的顯著特色;蛘呖梢哉f(shuō),正是因?yàn)榻柚趬?mèng)境的虛幻與縹緲,詞人的感情才格外地顯得情真意切。情感的表現(xiàn),在夢(mèng)前和夢(mèng)中,前后一致;而隨著入夢(mèng)和夢(mèng)醒,又一步步深化:死別相思苦;相思不見(jiàn),無(wú)處話(huà)凄涼苦;積思成夢(mèng),幽夢(mèng)話(huà)凄涼亦苦;夢(mèng)醒而只剩得冷月松岡,則更苦。
外國(guó)詩(shī)歌
Do not stand at my grave and weep
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
不要在我的墳前哭泣,
我不在那,我未沉眠。
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
我身在吹送著的千風(fēng)里,
我身在柔和的落雪,
我身在雨中細(xì)柔的淋浴著,
我身在成熟谷物的田野。
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
我身在早晨的寧?kù)o,
我身在優(yōu)美的急流,
美麗的鳥(niǎo)兒在上盤(pán)旋,
我化為夜晚的星光。
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
我身在盛開(kāi)的花朵,
我身在寧?kù)o的房里,
我身在鳥(niǎo)兒的歌聲中,
我身在每樣可愛(ài)的事物中。
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
別站在我的墳前哭泣,
我不在那,我還未離世。
詩(shī)歌用一系列優(yōu)美的意象來(lái)淡化死亡的哀傷,以一個(gè)已亡人的身份撫慰在世的親人,更加凸顯在世之人對(duì)逝去親人的思念。
2001年,美國(guó)的911恐怖襲擊事件后,在一個(gè)追悼?jī)x式中,一名11歲的少女在會(huì)中讀出此詩(shī),以表達(dá)她對(duì)在911事件中喪生的父親的追思,使此詩(shī)成為一時(shí)的話(huà)題。
When I am dead, my dearest
Christina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
當(dāng)我離開(kāi)人間,最親愛(ài)的,
別為我哀歌悲切;
我的墓前不要栽玫瑰,
也不要柏樹(shù)茂密;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thouwilt, forget.
愿綠茵覆蓋我的身軀,
沾著濕潤(rùn)的靈珠雨水;
假如你愿意,就把我懷念,
假如你愿意,就把我忘卻。
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale,
Sing on, as if in pain;
我不會(huì)重見(jiàn)那蔭影,
不會(huì)感覺(jué)雨天來(lái)臨;
我不會(huì)聽(tīng)見(jiàn)夜鶯,
一聲聲仿佛哀鳴;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
我置身夢(mèng)境,在朦朧的黎明,
它從不升起,也永不沉淪;
也許我會(huì)懷念,
也許我會(huì)忘卻。
克里斯蒂娜·羅塞蒂這首關(guān)于愛(ài)與死亡的清新小詩(shī)是許多人的最?lèi)?ài)。
詩(shī)人對(duì)于死亡有種豁達(dá)的開(kāi)朗感,她不需要親人的哀歌,只想要青草相伴。對(duì)于死后之事,詩(shī)人非常淡然,詩(shī)人不要求親人去懷念她,甚至給予了至愛(ài)之人忘記她的權(quán)利。