【#小學(xué)二年級# #小學(xué)二年級學(xué)生的英語美文三篇#】英語學(xué)習(xí)是為了面對將來的全球化世界所必須要堅持的學(xué)習(xí)。尤其隨著中國的進(jìn)一步發(fā)展,世界各地的人都會來中國從事,掌握英語可以讓你在將來的交流中先于一步。以下是®無憂考網(wǎng)整理的相關(guān)資料,希望幫助到您。
【篇一】
父愛 Daddy just didn’t know how to show love. It was Mom who held the family together. He just went to work every day and came home; she’d have a list of sins we’d committed and he’d scold us about them. 爸爸根本不知道怎樣表達(dá)愛。把這個家維系在一起的人是媽媽。爸爸天天去上班,回家,然后是媽媽向他數(shù)落我們所做的一連串錯事,爸爸再為了這些事把我們罵一頓。 Once when I stole a candy bar, he made me take it back and tell the man I stole it and that I’d pay for it. But it was Mom who understood I was just a kid. 有一次我偷了一根棒棒糖。爸爸硬是要我送回去,還要我告訴賣糖的人是我偷了糖,并說我愿意幫他拆箱開包作為賠償。但媽媽卻理解我,她知道我只不過是個孩子。 I broke my leg once on the playground swing and it was Mom who held me in her arms all the way to the hospital. Dad pulled the car right up to the door of the emergency room and when they asked him to move it saying the space was reserved for emergency vehicles, He shouted, “What do you think this is? A tour bus?” 再有一次,我在操場蕩秋千摔壞了腿,一路抱著我到醫(yī)院的人是媽媽。爸爸將車正好停在急診室門口。因為那兒是專供急救車?康,醫(yī)院里的人就叫我爸爸把車開走。爸爸大聲吼叫起來:“你以為這是什么車?難道是旅游車嗎?” At my birthday parties, Dad always seemed sort of out of place, He just busied himself blowing up balloons, setting up tables, and running errands, it was Mom who carried the cake with the candles on it for me to blow out. 在我的生日聚會上,爸爸總顯得有點不得其所。他不是忙于吹氣球,就是擺桌子,或做些跑腿的活兒。將插著蠟燭的生日蛋糕捧進(jìn)來讓我吹滅的人總是媽媽。 When I leaf through picture albums, people always ask, “What does your Dad took like?” “Who knows? He was always fiddling around with the camera taking everyone else’s picture. I must have a zillion pictures of Mom and me smiling together.” 我隨便翻閱相冊時,別人總會問“你爸爸長什么模樣?”這還真說不出。他總是擺弄著相機(jī)為別人拍照。我和媽媽在一起微笑的照片一定多得都數(shù)不清了。 I remember when Mom told him to teach me how to ride a bicycle. I told him not to let it go, but he said it was time. I fell and Mom ran to pick me up, but he waved her off. I was so mad that I showed him, got right back on that bike and rode it myself. He didn’t even feel embarrassed and just smiled. 我還記得有一次媽媽叫爸爸教我騎自行車。我叫他扶著車子別松手,他卻說是時候了。我摔了下來,媽媽跑來扶我,他卻揮手讓媽媽開走。我真是氣得發(fā)瘋,決心非要讓他看看我的本事不可。我馬上騎上車,竟能一個人騎了。爸爸卻一點也不尷尬,只是笑笑。 When I went to college, Mom did all the writing. He just sent checks and a little note about how great his lawn looked now that I wasn’t playing football on it. 我上大學(xué)了,給我的信總是媽媽寫的。爸爸只知道寄錢,頂多附上一張便條,告訴我他的草坪現(xiàn)在修整得多么好,而如今我卻不能在上面踢球。 Whenever I called home, he acted like he wanted to talk, but he always said, “I’ll get your mother.”When I got married, it was Mom who cried. He just blew his nose loudly and left the room. All my life he said, “Where are you going? What time are you coming home? No, you cannot go.” 每次我打電話回家,爸爸總像是有話要說,但結(jié)果他總是說“我把你媽叫來接”。我結(jié)婚的時候,媽媽哭了,爸爸只是大聲打著鼻響,離走出了房間。在我一生中,他總是說:“你去哪兒?你什么時候回家?不,你不能去! Daddy just didn’t know how to show love, unless… 爸爸就是不知道怎樣表達(dá)愛,只會這樣…… Is it possible he showed it and didn’t recognize it ? 爸爸向我們表達(dá)了愛,難道他只是沒有意識到嗎?【篇二】
寬容之心 It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together. 讓人奇怪的是,和別人的過錯比起來,我們自身的過錯往往不是那樣的可惡。我想,其原因應(yīng)該是我們知曉一切導(dǎo)致自己犯錯的情況,因此能夠設(shè)法諒解自己的錯誤,而別人的錯誤卻不能諒解。我們對自己的缺點不甚關(guān)注,即便是深陷困境而不得不正視它們的時候,我們也會很容易就寬恕自己。據(jù)我所知,我們這樣做是正確的。缺點是我們自身的一部分,我們必須接納自己的好和壞。 But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge hem, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial stance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has ever told not one, but a hundred? 但是當(dāng)我們評判別人的時候,情況就不同了。我們不是通過真實的自我來評判別人,而是用一種自我形象來評判,這種自我形象完全摒棄了在任何世人眼中會傷害到自己的虛榮或者體面的東西。舉一個小例子來說:當(dāng)覺察到別人說謊時,我們是多么地蔑視他啊!但是,誰能夠說自從未說過謊?可能還不止一百次呢。 There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and tininess, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but initially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously. 人和人之間沒什么大的差別。他們皆是偉大與渺小,善良與邪惡,高尚與低俗的混合體。有的人性格比較堅毅,機(jī)會也比較多,因而這個或那個方面,能夠更自由地發(fā)揮自己的稟賦,但是人類的潛能卻都是相同的。至于我自己,我認(rèn)為自己并不比大多數(shù)人更好或者更差,但是我知道,假如我記下我生命中每一次舉動和每一個掠過我腦海的想法的話,世界就會將我視為一個邪惡的怪物。每個人都會有這樣的怪念頭,這樣的認(rèn)識應(yīng)當(dāng)能夠啟發(fā)我們寬容自己,也寬容他人。同時,假如因此我們得以用幽默的態(tài)度看待他人,即使是天下秀最令人尊敬的人,而且假如我們也因此不把自己看得過于重要,那是很有裨益的。【篇三】
愛的禮物 "Can I see my baby?" the happy new mother asked. “我可以看看我的寶寶嗎?”初為人母的她開心地問道。 When the bundle was nestled in her arms and she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped. The doctor turned quickly and looked out the tall hospital window. The baby had been born without ears. 當(dāng)裹著的嬰兒放到她臂彎里,她掀開裹著嬰兒的布,在看到他的小臉時,她不禁倒吸了一口氣。醫(yī)生快速地轉(zhuǎn)過身,透過醫(yī)院的高層窗戶向外看去。嬰兒生下來就沒有耳朵。 Time proved that the baby's hearing was perfect. It was only his appearance that was marred. When he rushed home from school one day and flung himself into his mother's arms, she sighed, knowing that his life was to be a succession of heartbreaks. 時間證明嬰兒的聽力毫無問題,只是有損他的相貌。一天,當(dāng)他匆匆從學(xué)校跑回家,撲向母親的懷抱時,她嘆了口氣,意識到他的生活注定會受到一連串的打擊。 He blurted out the tragedy. "A boy, a big boy...called me a freak." 他脫口訴說遭到的不幸:“一個男孩,一個大個子男孩……他喊我怪胎。” He grew up, handsome except for his misfortune. A favorite with his fellow students, he might have been class president, but for that. He developed a gift, a talent for literature and music. 他長大了,雖然不幸但還是長得挺帥。頗受同學(xué)的歡迎,要不是有缺陷,他很可能當(dāng)了班長。他對文學(xué)和音樂很有天賦和潛質(zhì)。 "But you might mingle with other young people," his mother reproved him, but felt a kindness in her heart. “但你可能會和其他年輕人一樣!蹦赣H責(zé)備地說,但從心底里覺得很欣慰。 The boy's father had a session with the family physician... "Could nothing be done?" 男孩的父親與家庭醫(yī)生商量……“難道真無法補(bǔ)救嗎?” "I believe I could graft on a pair of outer ears, if they could be procured," the doctor decided. So the search began for a person who would make such a sacrifice for a young man. “我認(rèn)為可以移植一雙外耳,如果能夠找到的話。”醫(yī)生做了決定,于是他們開始尋求一個愿意為這個年輕人做出犧牲的人。 Two years went by.Then, "You're going to the hospital, son. Mother and I have someone who will donate the ears you need. But it's a secret." said the father. 兩年過去了。對兒子說,“孩子,你要住院了。我和你媽找到愿意為你捐獻(xiàn)耳朵的人了。但要求保密。” The operation was a brilliant success, and a new person emerged. His talents blossomed into genius, and school and college became a series of triumphs. 手術(shù)獲得了巨大成功,一個新人誕生了。他的潛力發(fā)展成一個天才,在中學(xué)和大學(xué)都取得了一連串的成功。 Later he married and entered the diplomatic service. "but I must know," he asked his father, "Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never do enough for him." 后來他結(jié)婚了,進(jìn)入外交行業(yè)工作。一天,他問父親:“是誰給我的耳朵?誰給了我那么多?我做多少都無法報答他/她! "I do not believe you could," said the father, "but the agreement was that you are not to know...not yet." “我也這樣認(rèn)為,”父親說,“但是協(xié)議上說你不能知道……還不到時候! The years kept their profound secret, but the day did come. One of the darkest days that ever pass through a son. He stood with his father over his mother's casket. Slowly, tenderly, the father stretched forth a hand and raised the thick, reddish brown hair to reveal taht the mother had no outer ears. 他們的秘密遵守了很多年,但這天終于來了,這也是兒子度過的最黑暗的日子。他和父親站在母親的棺材前,慢慢地,輕柔地,父親向前伸出一只手,掀開母親濃密的、紅褐色的頭發(fā):母親竟然沒有耳朵! "Mother said she was glad she never let her hair be cut," his father whispered gently, "and nobody ever thought mother less beautiful, did they?" “你母親說過她很高興,她從不理發(fā),”父親輕柔地低聲說,“但沒人覺得母親沒以前美麗,是吧?”