【篇一】
我的家
I am in desperate need of help -- or Ill go crazy. Were living in a single room -- my wife, my children and my in-laws. So our nerves are on edge, we yell and scream at one another. The room is a hell.
Do you promise to do whatever I tell you?; said the Master gravely.
I swear I shall do anything.
Very well. How many animals do you have?
A cow, a goat and six chickens.
Take them all into the room with you. Then come back after a week.
The disciple was appalled. But he had promised to obey! So he took the animals in. A week later he came back, a pitiable figure, moaning, Im a nervous wreck. The dirt! The stench! The noise! Were all on the verge of madness!
Go back,said the Master, and put the animals out.
The man ran all the way home. And came back the following day, his eyes sparkling with joy. How sweet life is! The animals are out. The home is a Paradise, so quiet and clean and roomy!
我非常需要幫助——或者我會(huì)瘋的。我們生活在一個(gè)房間里——我的妻子,我的孩子和我的法律。我們整天神經(jīng)兮兮,我們互相大喊大叫。房間是地獄。
你答應(yīng)按我說的去做嗎?大師一本正經(jīng)地說。
我發(fā)誓我會(huì)做任何事。
好的,你有多少動(dòng)物嗎?
一頭奶牛,一頭山羊和六只雞。
把它們?nèi)珟У侥愕姆块g。一個(gè)星期之后再回來。
門徒大吃一驚。但他已經(jīng)承諾服從!所以他把動(dòng)物。一個(gè)星期后他回來了,可憐的人物,呻吟著,我很緊張。污垢!惡臭!噪聲!我們就要發(fā)瘋了!
回去吧,大師說,把動(dòng)物放了。
這個(gè)男人跑回家。第二天回來時(shí),他的眼里閃爍著喜悅的光芒。生活是多么美好!動(dòng)物們都離開了。家是一個(gè)天堂,那么安靜,干凈和寬敞的!
【篇二】
狼和小羊
Wolf, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea, which should justify to the Lamb himself his right to eat him. He thus addressed him:;Sirrah, last year you grossly insulted me.; ;Indeed,; bleated the Lamb in a mournful tone of voice, ;I was not then born.; Then said the Wolf, ;You feed in my pasture.;
;No, good sir,; replied the Lamb, ;I have not yet tasted grass.; Again said the Wolf, ;You drink of my well.; ;No,; exclaimed the Lamb, ;I never yet drank water, for as yet my mother′s milk is both food and drink to me.; On which the Wolf seized him, and ate him up, saying, ;Well! I won′t remain supperless, even though you refute every one of my imputations.;The tyrant will always find a pretext for his tyranny.
一只狼瞧見一只迷路失群的小羊,決定暫緩下毒手,想先找一些理由,對(duì)小羊證明自己有吃它的權(quán)利。它就說:「小鬼!你去年曾經(jīng)罵過我。」小羊可憐地說:「老實(shí)說,我去年還沒有出生呢。」狼再說:「你在我的草地上吃過草。」
小羊回答說:「不,好先生,我還未曾嘗過草的味道呢。」狼又說:「你喝過我井里的水!剐⊙蚪械溃骸覆唬覐臎]有喝過水,因?yàn)橹钡浇裉鞛橹梗叶际浅灾赣H的奶汁!估且宦犨@話,便抓住它,把它吃下去,便說:「好!即使你駁倒我每一句話,我終究要吃晚餐的!」暴君總有他暴行的借口。
【篇三】
狐貍和烏鴉
A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree. ‘Thats for me, as I am a Fox, said Master Reynard, and he walked up to the foot of the tree. ‘Good-day, Mistress Crow, he cried. ‘How well you are looking to-day: how glossy your feathers; how bright your eye. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does; let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds. The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by Master Fox. ‘That will do, said he. ‘That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future .Do not trust flatterers.
一只狐貍看到烏鴉用它的嘴叼著一塊奶酪,安頓在一個(gè)樹枝上。那是我的,因?yàn)槲沂且恢缓,狐貍說著,他走到山腳下的那棵樹。美好的一天,主人烏鴉,他喊道。你今天看上去很有光澤的羽毛如何你;你的眼睛明亮。我覺得你的聲音必須超越其他鳥類,就像你的羽毛一樣;我聽到一首歌從你我會(huì)稱你為鳥中的皇后。烏鴉抬起她的頭,開始放聲歌唱,但她打開她的嘴的一塊乳酪的時(shí)刻了地上,只有被狐貍叼起來。會(huì),他說。那是我想要的一切。換你的奶酪,我會(huì)給你一條建議。不要相信奉承者。