2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:承德避暑山莊
時(shí)間:2018-11-27 16:26:00 來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng) [字體:小 中 大]【#大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試# #2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:承德避暑山莊#】從最近幾年的英語(yǔ)四六級(jí)翻譯中我們不難看出,英語(yǔ)四六級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要儲(chǔ)備一些相關(guān)翻譯材料。下面®無(wú)憂考網(wǎng)英語(yǔ)四六級(jí)頻道為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題,希望給大家的備考帶來(lái)幫助。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:承德避暑山莊
承德避暑山莊(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和處理政務(wù)的場(chǎng)所。它的特色是山中有園,園中有山。避暑山莊宮殿區(qū)位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝處理朝政、舉行慶典和生活起居的地方。整個(gè)山莊東南多水,西北多山,是中國(guó)自然地貌的縮影(microcosm)。山莊整體布局巧用地形,與其他園林相比,有其獨(dú)特的風(fēng)格。山莊的建筑既具有南方園林的特點(diǎn),又多沿襲北方常用的手法,成為南北建筑藝術(shù)完美結(jié)合的典范。
參考翻譯:
The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.
1.避暑和處理政務(wù):其中“避暑”可理解為“度過(guò)夏天”,故譯為spend the summer time;“處理政務(wù)”譯為deal withadministrative affairs。
2.山中有園,園中有山:可譯為the gardens andmountains embodying each other。
3.舉行慶典:可譯為hold celebrations。
4.整個(gè)山莊東南多水,西北多山,是中國(guó)自然地貌的縮影:此處主句為“山莊是中國(guó)自然地貌的縮影”,可譯為The Mountain Resort is a microcosm of China's naturallandscape…“東南多水,西北多山”可作伴隨狀語(yǔ),譯為with引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu),即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。
5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可譯為make good use of。
6.與其他園林相比,有其獨(dú)特的風(fēng)格:可譯為has its unique style compared with other Chinesegardens.其中 “compared”為過(guò)去分詞作狀語(yǔ)。
7.具有南方園林的特點(diǎn):即“源自南方園林的特點(diǎn)”,譯為some features from。
8.沿襲北方常用的手法:其中“沿襲”可譯為follow; “常用的手法”可譯為common practice。
9.成為南北建筑藝術(shù)完美結(jié)合的典范:其中“…的完美結(jié)合”可用a perfect combination of...表達(dá)。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
- 2024下半年內(nèi)蒙古英語(yǔ)六級(jí)考試時(shí)間及考試科目(筆試12月14日 口語(yǔ)考試11月24日)
- 2024下半年內(nèi)蒙古英語(yǔ)六級(jí)準(zhǔn)考證打印時(shí)間及入口(口試11月12日起 筆試12月6日起)
- 2024下半年貴州英語(yǔ)六級(jí)考試時(shí)間及科目(口語(yǔ)考試11月24日 筆試12月14日)
- 2024下半年貴州英語(yǔ)六級(jí)準(zhǔn)考證打印時(shí)間及入口(口語(yǔ)考試11月12日起 筆試12月6日起)
- 2024下半年廣西英語(yǔ)六級(jí)考試時(shí)間及科目(筆試12月14日 口語(yǔ)考試11月24日)
- 2024下半年廣西英語(yǔ)六級(jí)準(zhǔn)考證打印時(shí)間及入口(口試11月12日起 筆試12月6日起)
- 查看大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試全部文檔 >>
- 2024下半年北京英語(yǔ)四六級(jí)報(bào)名時(shí)間、報(bào)考條件及流
- 2024下半年湖南英語(yǔ)四六級(jí)報(bào)名時(shí)間、報(bào)考條件及流
- 2024下半年江蘇英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名入口:http://
- 2024下半年英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名時(shí)間、報(bào)考條件及流程(9
- 2024下半年浙江英語(yǔ)四六級(jí)考試時(shí)間及科目(口語(yǔ)考
- 2024下半年遼寧英語(yǔ)四六級(jí)報(bào)名時(shí)間、報(bào)考條件及流
- 2024下半年新疆英語(yǔ)四六級(jí)報(bào)名時(shí)間、報(bào)考條件及流
- 2024下半年重慶英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名入口:http://