【篇一】
【成語(yǔ)來(lái)源】
show off before an expert/teach a fish how to swim
班門弄斧
Lu Ban (魯班) was supposed to be a consummate carpenter in ancient times.
古代有一個(gè)建筑和雕刻技術(shù)非常高超的人,名叫魯班。
It is said that he once carved a wooden phoenix that was so lifelike that it actually flew in the sky for three days.
傳說(shuō)他曾用木頭制作了一只五彩斑斕的鳳凰,能夠在空中飛翔三天不掉下來(lái)。
Thus it was considered the height of folly to show off one's skill with an axe in front of Lu Ban.
誰(shuí)敢在魯班門前賣弄使用斧子的技術(shù),也就是說(shuō),想在大行家面前顯示自的本領(lǐng),這種太不謙虛的可笑行為,就叫做“班門弄斧”( 這句成語(yǔ)有時(shí)也用作自謙之詞,表示自己不敢在行家面前賣弄自己的小本領(lǐng))。
【成語(yǔ)活用】
I'm making a fool of myself trying to show off before an expert like you.
在你面前班門弄斧,太不好意思了。
【文化鏈接】
“班門弄斧”的英文表達(dá),常用“to teach a fish how to swim”,也就是說(shuō)“去教一條魚(yú)怎么游泳”,魚(yú)本來(lái)就會(huì)游泳,怎么還用人來(lái)教呢?所以英語(yǔ)中要表示一個(gè)人“班門弄斧”做無(wú)用的行為的時(shí)候,就會(huì)用“to teach a fish how to swim”。
【篇二】
【成語(yǔ)來(lái)源】
To draw a cake to satisfy hunger
畫(huà)餅充饑
Lu Yu lived in the Kingdom of Wei during the Three Kingdoms periods. He was orphaned at the age of ten.
三國(guó)時(shí)代,魏國(guó)有個(gè)叫盧毓(Lú Yù )的人,很小的時(shí)候就失去了父母和兩個(gè)哥哥。
So he undertook the task of supporting his sister-in-law and nephew through a period of extreme hardship.Meanwhile, he also studied hard. He was praised all around for his noble deeds and depth of knowledge.
盧毓從此辛苦工作,除了照顧哥哥們的家人外,自己還努力讀書(shū),受到大家的贊許。
Later he became an official and still worked hard and put forth valuable advice to the emperor, so the emperor placed great trust in him.
后來(lái),盧毓做了官,仍然勤懇工作,經(jīng)常給皇帝提出好建議,得到皇帝的信任。
At that time, the selection process of government officials depended on the recommendation of powerful and influential men.
那時(shí)候,朝廷選拔官吏,一般都是由有名望的人推薦,而推薦的人,一般又只在有名望的人里考慮。
These men would always recommend famous persons who were all mouth and no action which displeased the emperor.
其實(shí),好多有名望的人只是嘴上能說(shuō),并不會(huì)干實(shí)際的事,因此,皇帝很不滿。
One time, the emperor asked Lu Yu to recommend an official and said to him: "the selection of government officials should not rely solely on one's fame which is just like a cake drawn on the ground, while it may be good to look at it does not satisfy one's hunger."
有一天,皇帝準(zhǔn)備選拔一個(gè)有才能的人,并要盧毓推薦,還說(shuō)選擇人才不能光找有名聲的人,名聲只不過(guò)是畫(huà)出來(lái)的一張餅,只能看,不能吃的。
This story gave rise to the idiom "draw a cake to satisfy hunger. " Now it is used to describe someone who uses fantasy to satisfy oneself and means that empty reputation is of no practical value.
后來(lái),人們就用這個(gè)成語(yǔ)比喻自己安慰自己,不能解決實(shí)際問(wèn)題的方法。
【成語(yǔ)活用】
Your action is just like drawing a cake to satisfy hunger, which has no practical effect.
你這種做法只是畫(huà)餅充饑,沒(méi)有任何實(shí)際作用。
【篇三】
【成語(yǔ)來(lái)源】
try to help the Shoots grow by pulling them upward/spoil things by excessive enthusiasm
拔苗助長(zhǎng)
There once was an impatient farmer who lived during the Song Dynasty.(sòng cháo,960-1279 AD).
春秋時(shí)代,宋國(guó)有個(gè)急性子的農(nóng)夫。
Everyday the anxious farmer would measure the growth of the crops.
莊稼長(zhǎng)出禾苗以后,他每天都去觀看。
To his dismay, his crops were growing much slower than he expected.
令他沮喪的是,禾苗長(zhǎng)得太慢。
The farmer racked his brains trying to find better ways of planting in order to get quicker results.
農(nóng)夫絞盡腦汁想讓禾苗長(zhǎng)快些。
One day he finally came up with a solution.
一天他終于想出方法。
He started to physically pull the crops out of the ground, thus making them taller.
他跑到田里,把禾苗一顆顆往上拔,使它們長(zhǎng)高。
The farmer worked very hard and at day’s end was physically exhausted but mentally happy as his plan had produced the desired results.
農(nóng)夫雖然很累但他很高興看到禾苗長(zhǎng)高。
When the farmer went home, he told his son of his “brilliant” method.
當(dāng)農(nóng)夫回家時(shí),把這個(gè)好辦法告訴了他兒子。
His son went to the field only to discover that all of his crops were all dead.
他的兒子趕忙跑到田里去看,禾苗全都枯萎了。
【成語(yǔ)活用】
To educate the young generation in such a way is just like helping the shoots grow by pulling them upward.
用這種方法教育下一代無(wú)異于拔苗助長(zhǎng)。