国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

英語(yǔ)詞匯陷阱:在國(guó)外別亂用這5個(gè)詞

時(shí)間:2018-10-16 13:59:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]

  【#英語(yǔ)資源# #英語(yǔ)詞匯陷阱:在國(guó)外別亂用這5個(gè)詞#】也許你以為置身另一個(gè)講英語(yǔ)的國(guó)家交流起來(lái)會(huì)很容易,不過(guò)別想得太簡(jiǎn)單了!有些詞在美國(guó)是這個(gè)意思,但是在地球的另外半邊卻完全是另外一個(gè)意思。看看哪幾個(gè)單詞會(huì)令你在世界另一端感到尷尬吧。歡迎閱讀©無(wú)憂考網(wǎng)為大家精心整理的英語(yǔ)詞匯陷阱!歡迎閱讀學(xué)習(xí)!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注©無(wú)憂考網(wǎng)!





1. Pants


長(zhǎng)褲還是*?

Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."


在英國(guó)你如果和人家說(shuō)你要去買(mǎi)pants(美國(guó)英語(yǔ):長(zhǎng)褲),那意思是你要買(mǎi)“*”。如果你要買(mǎi)的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應(yīng)該用trousers這個(gè)詞。

*避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛(ài)爾蘭

2. Pissed


生氣還是喝醉?

In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."


在美國(guó),我們生氣時(shí)會(huì)說(shuō)get pissed off,但是英國(guó)人和愛(ài)爾蘭人如果說(shuō)pissed,意思是爛醉如泥。不過(guò)taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。

*避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛(ài)爾蘭,澳大利亞,新西蘭

3. Bangs


劉海還是劉海?

Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.


如果你在英國(guó)吹噓自己的新bangs(劉海),少不了有人會(huì)向你投去怪怪的眼神。在那里劉海被叫做fringe而不是bangs。在美國(guó)以外的地方,bangs是一種粗俗的俚語(yǔ)說(shuō)法。

*避免使用的國(guó)家:北美以外的任何國(guó)家

4. Root


根還是性?

Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.


美國(guó)人也許用root around來(lái)指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用它指代*。

*避免使用的國(guó)家:澳大利亞,新西蘭

5. Bugger


昵稱(chēng)還是罵人的話?

If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, from Canada to Australia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.


如果你親切地叫你的孩子或?qū)櫸飈ittle bugger(小家伙),到其他講英語(yǔ)的國(guó)家可千萬(wàn)別這么說(shuō)。在大多數(shù)其他國(guó)家,從加拿大到澳大利亞,bugger都是罵人的話,相當(dāng)于*。