【#小學(xué)一年級# #關(guān)于英語一年級口語情景對話詳解資料#】中國人的英語一般讓人認(rèn)為是“啞巴英語”,因?yàn)槲覀冏鲈囶}很厲害,拿滿分,可是口語說起來就笨笨的。為了解決這樣的現(xiàn)象十分有必要,從小學(xué)生時(shí)代開始培養(yǎng)口語能力是非常有必要的。以下是©無憂考網(wǎng)整理的相關(guān)資料,希望幫助到您。
【篇一】
【故事梗概】 星期六上午,Robbie和Grandpa (Malcolm Stewart)在廚房里說話。郵遞員送來了一些信。夾在一堆帳單和廣告中間的是一封Grandpa大學(xué)時(shí)的室友Pete Waters寫來的信。 Robbie: The mailman just dropped some mail in our box, Grandpa. Grandpa: Probably a lot of advertising and bills. Why don't you write to me, Robbie, so I can get some interesting mail? Robbie: You were right, Grandpa. Advertising, bills, bills, advertising. Grandpa: It's just like I said, Robbie. Nothing interesting. Robbie: You won't believe it, Grandpa, but there's a letter here addressed to you, Mr. Malcolm Stewart, and it looks like a personal letter. Grandpa: Oh, it must be a bill. Robbie: I don't think so. The return name and address is Pete Waters, RFD Number 1, Chesterton. Grandpa: You're joking. Pete Waters? Robbie: Pete Waters, RFD Number 1, Chesterton. You know him? Grandpa: Do I know Pete Waters? You bet I do! He was my roommate in college. He visited with Grandma and me in Florida about five years ago. [He opens the letter.] 【語言點(diǎn)精講】 1. The mailman just dropped some mail in our box, Grandpa. 爺爺,郵遞員剛在我們信箱里投放了一些信件。 mailman: 郵遞員。近年來由于女權(quán)運(yùn)動者反對含有性別區(qū)分的詞匯,因此常改稱mail carrier。 2. Probably a lot of advertising and bills. 可能是許多廣告宣傳品和帳單。 advertising: 廣告;促銷宣傳品。 bills: 這里指的是賬單。 3. Why don't you write to me, Robbie, so I can get some interesting mail? 你為什么不給我寫幾封信,Robbie,好讓我也能收到有趣的郵件? so I can get some interesting mail: 這里so是so that的省略,引導(dǎo)目的狀語從句。 4. You won't believe it, Grandpa, but there's a letter here addressed to you, Mr. Malcolm Stewart, and it looks like a personal letter. 你不會相信的,爺爺,真有一封信是寄給你的。Malcolm Stewart先生收,還像是一封私人信件呢。 a letter here addressed to you: 一封寄給你的信。 a personal letter: 一封私人信件。這是同廣告或商業(yè)函件相對而言的。 5. The return name and address is Pete Waters, RFD Number 1, Chesterton. 寄信人的姓名地址是Pete Waters,鄉(xiāng)村免費(fèi)遞送,切斯特頓1號。 return name and address: 回信用的姓名和地址。通常就是寄信人的姓名、地址。 RFD: rural free delivery的縮寫,指的是(郵件的)鄉(xiāng)村地區(qū)免費(fèi)遞送。這是一種為偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村地區(qū)免費(fèi)投遞信件、報(bào)紙的郵政服務(wù)系統(tǒng)。由郵遞員開汽車遞送郵件,每個(gè)郵遞員負(fù)責(zé)一條線路。在美國,這種服務(wù)開始于1896年。 6. Do I know Pete Waters? 反問句,意思是“那還用問,我當(dāng)然認(rèn)得他了”。其形式是把對方的問句原句重復(fù)一次,稍加重讀,有時(shí)改用降調(diào)。 7. You bet I do! 這是美國口語的用法,表示“當(dāng)然”,“毫無疑問”的意思。在這里Grandpa想要表達(dá)的意思是“我當(dāng)然認(rèn)識他”。意思相近的表達(dá)還有“Of course I do! ”以及“ I certainly do!”【篇二】
【故事梗概】 面對美食,Richard建議馬上開吃,但是Marilyn堅(jiān)持要先給家里打個(gè)電話,問問兒子的情況。早飯后,天氣放晴了。雨過天晴,云破日出,真是個(gè)完美的二度蜜月。 Richard: Let's eat! Marilyn: First I want to call home and check on your mother and the baby. Richard: Honey, if there were any problems, she would call us. Marilyn: She doesn't know we've changed hotels. Richard: You're right. Of course. Marilyn: [She goes to the telephone.] Hello, operator, I'd like to call Riverdale, New York. [A little later.] Richard: This food is heavenly, isn't it? Marilyn: This whole place is heavenly. Do you remember that old desk? Mrs. Montefiore told me that George Washington sat at that desk and wrote to his wife Martha. Richard: What do you want to do after breakfast? Marilyn: Why don't we take a walk down to the river? Richard: In the rain? Marilyn: No. Look out the window. The sun is shining! Richard: Now this is my idea of a good time! [They hold hands across the table.] 【語言點(diǎn)精講】 1. First I want to call home and check on your mother and the baby. 我先得給家里打電話,看看你母親和小寶寶怎樣了。 check on: 查核,查詢。 2. Honey, if there were any problems, she would call us. 親愛的,要是有事的話,她會打電話告訴我們的。 這句話是個(gè)虛擬的條件句。條件句中用were表示現(xiàn)在(或?qū)恚,主句中用would表示將來,意思是說這種情況發(fā)生的可能性很小 3. Hello, operator, I'd like to call Riverdale, New York. 你好,接線員,我要打電話到紐約的里弗代爾。 operator: (電話)接線員。 4. This food is heavenly, isn't it? 這飯食真是太豐盛了,不是嗎? heavenly: 經(jīng)過上帝之手,無比、極其美好的。 5. Mrs. Montefiore told me that George Washington sat at that desk and wrote to his wife Martha. Montefiore夫人告訴過我George Washington曾坐在桌旁給他的夫人Martha寫信呢。 George Washington: 喬治·華盛頓。美國第一任總統(tǒng),任期自1789年至1797年。 6. Look out the window. 你看看窗外。更正規(guī)的說法應(yīng)該是Look out of the window.【篇三】
【故事梗概】 在磨坊旅館的老板Montefiore女士歡迎Marilyn和Richard再次光臨,并“自作主張”,為他們準(zhǔn)備了非常豐盛的早餐。 Innkeeper: Well, it's nice to have you with us again. Next time, bring the baby. Marilyn: You see, Richard? Max is welcome here. Richard: Not on our anniversary. This vacation is for you and me. Innkeeper: If there's anything you need, please call me. I'll be in the front office all day. [There is a knock at the door.] Innkeeper: Oh, I took the liberty of ordering some breakfast for you. [The bellhop enters.] Innkeeper: Just put it over there, Charles. [The bellhop puts their breakfast on the table.] Innkeeper: Thank you. Charles. Compliments of the Watermill Inn. Richard: Thank you. Marilyn: Thank you so much. Richard: Now, this is my idea of a good time. Let's see…h(huán)otcakes and maple syrup, with scrambled eggs. Marilyn: Umm…smell that coffee…cinnamon and cloves. Richard: Homemade buttermilk biscuits. Marilyn: Slices of orange with burnt honey. 【語言點(diǎn)精講】 1. This vacation is for you and me. 這次休假是專為你我二人的。 vacation: 假期,休假。 2. I'll be in the front office all day. 我整天都在總辦公室里。 front office: 旅館的總辦公室。 3. Oh, I took the liberty of ordering some breakfast for you. 噢,我自己作主給你們定了早點(diǎn)。 take the liberty of (doing something): 冒昧地或未征得允許地(做某事)。 4. The bellhop enters. bellhop: 旅館服務(wù)員。也可以稱他們?yōu)閎ellboy 或者bellman。 5. Compliments of the Watermill Inn. 請接受我們磨坊旅館的一點(diǎn)敬意。磨坊旅館贈送。 有的旅館或飯店會給特殊的顧客一次免費(fèi)用餐,以示歡迎。 compliments of: 這是with the compliments of…的省略語,是在免費(fèi)贈送某物給顧客時(shí)常用的套語,也可以說(With the)compliments of the management或 With our compliments。compliments原來是“贊美的話,致意,問候”的意思。在這里指的是“免費(fèi)贈送,贈品”。 6. This is my idea of a good time. 這才是我所說的享受。 this is my idea of…: 在這里等同于this is what I think…should be like. 讓我們來一起看一下讓Richard有如此感慨的免費(fèi)早餐是什么樣的吧。 hotcakes: 烤餅。 maple syrup: 槭樹汁,楓糖汁。 scrambled eggs: 炒雞蛋。 coffee…cinnamon and cloves : 咖啡……有桂皮和丁香的香味。 homemade buttermilk biscuits: 自制的乳酪脆餅干。 Slices of orange with burnt honey: 橙子片加焦蜜。