【#詩(shī)詞鑒賞# #“懷念母親的古詩(shī)”——白居易《母別子》詩(shī)詞賞析#】白居易是中唐時(shí)期影響極大的大詩(shī)人,他的詩(shī)歌主張和詩(shī)歌創(chuàng)作,以其對(duì)通俗性、寫實(shí)性的突出強(qiáng)調(diào)和全力表現(xiàn),在中國(guó)詩(shī)占有重要的地位。白居易自己所分的諷喻、閑適、感傷、雜律四類詩(shī)中,前二類體現(xiàn)著他“奉而始終之”的兼濟(jì)、獨(dú)善之道,所以重視。同時(shí)提出了自己的文學(xué)主張:“文章合為時(shí)而著,歌詩(shī)合為事而作。”而他的詩(shī)歌主張,也主要是就早期的諷諭詩(shī)的創(chuàng)作而發(fā)。下面是®無(wú)憂考網(wǎng)為大家?guī)?lái)的白居易《母別子》及賞析,歡迎大家閱讀。
母別子
唐代:白居易
母別子,子別母,白日無(wú)光哭聲苦。
關(guān)西驃騎大將軍,去年破虜新策勛。
敕賜金錢二百萬(wàn),洛陽(yáng)迎得如花人。
新人迎來(lái)舊人棄,掌上蓮花眼中刺。
迎新棄舊未足悲,悲在君家留兩兒。
一始扶行一初坐,坐啼行哭牽人衣。
以汝夫婦新燕婉,使我母子生別離。
不如林中烏與鵲,母不失雛雄伴雌。
應(yīng)似園中桃李樹(shù),花落隨風(fēng)子在枝。
新人新人聽(tīng)我語(yǔ),洛陽(yáng)無(wú)限紅樓女。
但愿將軍重立功,更有新人勝于汝。
譯文
母別子,子別母,白天的陽(yáng)光似乎都因?yàn)楸瘋チ斯獠,哭聲中無(wú)限凄苦。
一家人住在關(guān)西長(zhǎng)安,丈夫身居大將軍的高位,去年立了戰(zhàn)功,又被加封了爵土。
還得到了賞賜的金錢二百萬(wàn),于是便在洛陽(yáng)娶了如花似玉的新婦。
新婦來(lái)了不滿足,就要丈夫拋舊婦;她是他掌上的蓮花,我卻是他們眼中的釘子。
喜新厭舊是俗世的常情,這本來(lái)也不足為悲,我就要收拾行裝,無(wú)奈地離開(kāi)。但悲傷的是,留在丈夫家的,還有兩個(gè)親生的小孩。
一個(gè)才剛剛會(huì)扶著床沿走路,一個(gè)才剛剛能夠坐起來(lái)。坐著的孩子啼哭,會(huì)走路的孩子牽著我的衣服。
你們夫婦新歡燕爾,卻讓我們母子生離死別,從此不得相見(jiàn)。
此時(shí)此刻,我的心有訴不出的悲苦,人的薄情啊,還不如林中的烏鵲,母鳥(niǎo)不離開(kāi)小雛,雄鳥(niǎo)總在它們身旁呵護(hù)。
此情此景,倒象是后園的桃樹(shù),曾經(jīng)遮蔽著花房的花瓣已經(jīng)隨風(fēng)落去,幼小的果實(shí)還將掛在梢頭經(jīng)歷霜雪雨露。
新人新人你聽(tīng)我說(shuō),洛陽(yáng)有無(wú)數(shù)的紅樓美女。
但愿將軍將來(lái)又立了什么功勛,再娶一個(gè)比你更嬌艷的新婦吧。
注釋
、贋跖c鵲:林中自由自在的鳥(niǎo)兒。
、陔r:小鳥(niǎo)。
賞析
《母別子》是《新樂(lè)府》五十首中的一首。這兩句是寫將軍遺棄妻子,迫使母子別離時(shí)妻子說(shuō)的話:我們母子生離死別,連林中鳥(niǎo)兒都不如;那些鳥(niǎo)兒母親不失兒女,丈夫陪伴妻子,過(guò)著恩恩愛(ài)愛(ài)、白頭到老的生活。凄婉哀怨,聲淚俱下,比喻真切,意境獨(dú)到。