【#新概念英語(yǔ)# #職場(chǎng)新概念英語(yǔ)(57)#】新概念系列教材的經(jīng)典早已家喻戶(hù)曉。其文章的短小精悍,語(yǔ)句的幽默詼諧,語(yǔ)法的全面而系統(tǒng),歷來(lái)被公認(rèn)為是適合絕大多數(shù)朋友學(xué)習(xí)英語(yǔ)的資料之一。你或許還沒(méi)有加入到學(xué)習(xí)中來(lái),但是任何時(shí)候的學(xué)習(xí)都不會(huì)晚?靵(lái)學(xué)習(xí)吧!©無(wú)憂(yōu)考網(wǎng)為您整理了以下內(nèi)容,僅供參考。希望對(duì)您的學(xué)習(xí)有幫助!如果您想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎關(guān)注©無(wú)憂(yōu)考網(wǎng)!
【篇一】郵件自薦真能幫你職場(chǎng)晉升?
Some ambitious office workers will stop at nothing to get ahead.
And the use of email has provided an entire new box of dirty tricks for employees hoping to climb the career ladder.
Pushy office workers keen to impress bosses are increasingly using 'ego mail' as a way to get ahead of their colleagues.
And it seems men are the worst offenders.
Showing off – or showing a colleague up - by copying management into an email thread is becoming more common, according to a study from a Cambridge scholar.
Professor David De Cremer, of Cambridge University's Judge Business School, found that workers who regularly CC, or 'carbon copy,' their boss into email replies do so to unsettle their co-workers.
'This finding suggests that when your co-workers copy your supervisor very often, they may be doing so strategically, as they consciously know what the effect will be on you,' he wrote in the Harvard Business Review.
Men who 'have no shame' are far more likely to engage these underhand tactics than women, according to Professor Tom Jackson of Loughborough University.
'Anecdotally from our research I would say that males are much more focused on doing this. Females might know how to do it but maybe stop short of actually doing it.
'Males have no shame - they just go ahead and do it,' he said.
The method does seem to work, he added, because managers often remember pushier employees when promoting members of staff.
The ego email tactics could mean that women are missing out on promotions that are instead handed to male colleagues less embarrassed about using messages to show off.
Some office workers go out of their way to email bosses at anti-social hours to show their commitment to the job. The study found that many would schedule messages to be sent to management late at night or early in the morning to make it appear they are working even when they are not.
This sort of behaviour could increase illness and stress in the workplace, according to experts.
David D'Souza, of human resources organisation the Chartered Institute of Personnel and Development, said ego emailing was a sign of an unhealthy working environment in which employees were 'fearful' for their jobs.
'It's very important for organisations to make their decisions based on competence, not levels of self-promotion,' he warned.
【篇二】譯文
一些有野心的辦公室職員會(huì)為了晉升不擇手段。
電子郵件的使用就給了那些想往上爬的職員們一個(gè)耍花招的新渠道。
愛(ài)出風(fēng)頭的員工熱衷于討好老板,而且越來(lái)越頻繁地使用“郵件自薦”以趕超其他同事。
在這場(chǎng)角逐中,男性職員好像更加肆意妄為。
一位劍橋?qū)W者表示,通過(guò)把郵件抄送給管理人員,從而推銷(xiāo)自己或把某位同事比下去的方式,已越來(lái)越普遍。
劍橋大學(xué)賈奇商學(xué)院的教授大衛(wèi)·德·克萊莫發(fā)現(xiàn),有職員經(jīng)常把郵件抄送給老板是為了給其他同事使絆兒。
“這說(shuō)明,當(dāng)你的同事經(jīng)常把郵件抄送給老板,他們也許是在耍手段,因?yàn)樗麄冎肋@樣做會(huì)對(duì)你產(chǎn)生什么樣的影響”,克萊莫在《哈佛商業(yè)評(píng)論》上寫(xiě)道。
拉夫堡大學(xué)教授湯姆·杰克遜說(shuō)道,“寡廉鮮恥”的男性比女性更有可能采取這些不正當(dāng)?shù)脑幱?jì)。
“從我們的研究來(lái)看,我想說(shuō),男性更執(zhí)著于這些勾當(dāng),女性可能知道怎么去做,但是她們?cè)谡娴囊@么干的時(shí)候可能就停手了!
“男性沒(méi)有負(fù)罪感——他們想做就做了,”杰克遜說(shuō)。
他還說(shuō),由于在提拔員工時(shí),管理者往往記住的是那些更愛(ài)出風(fēng)頭的員工,所以“郵件自薦”這個(gè)辦法似乎管用。
郵件自薦策略意味著女性會(huì)錯(cuò)失晉升機(jī)會(huì),而男同胞會(huì)取而代之,因?yàn)樗麄冊(cè)诓扇∵@個(gè)策略時(shí),并不覺(jué)得難堪。
一些辦公室員工會(huì)費(fèi)盡心思地在非正常時(shí)間段內(nèi)發(fā)郵件給上司,以表明自己對(duì)工作的熱愛(ài)。研究發(fā)現(xiàn),許多員工會(huì)把發(fā)送信息的時(shí)間設(shè)定在深夜或清晨,這樣就好像他們一直在工作,然而并不是。
專(zhuān)家稱(chēng)這種行為會(huì)增加工作環(huán)境里的疾病和壓力。
人力資源機(jī)構(gòu)人事開(kāi)發(fā)特許協(xié)會(huì)的大衛(wèi)·蘇沙說(shuō),郵件自薦標(biāo)志著一種不健康的工作環(huán)境,在這種環(huán)境下,員工會(huì)對(duì)自己的工作產(chǎn)生恐懼感。
大衛(wèi)·蘇沙警告說(shuō):“各個(gè)機(jī)構(gòu)要根據(jù)能力做出決策,而不是看'自我推銷(xiāo)'的水平,這很重要!
【篇三】滴滴出行推出帶兒童安全座椅的專(zhuān)車(chē)
Chinese on-demand mobility giant Didi Chuxing announced last Monday that vehicles in its premium ride-hailing services will be equipped with child safety seats.
Didi Premier, the company's high-end ride-hailing service, has partnered with Cybex, a German manufacturer of fitness equipment, to offer safety seats for children aged from 9 months to 12 years old.
Didi has selected a group of drivers with impressive service records and strong safety awareness for this particular service.
The new service is now available for users in eight Chinese cities, namely Beijing, Shanghai, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Hangzhou, Shenzhen and Xi'an, and will be expanded to other cities later.
Since child safety seats are not available in every Premier vehicle, users have to reserve the service through the Didi app two hours in advance.
No extra fees will be charged for a car seat at this stage, but given the cost of pick-up and the efficiency of operation, a flexible pricing system might be introduced later, according to the company.
【篇四】譯文
國(guó)內(nèi)定制出行巨頭滴滴出行上周一宣布,其提供高端叫車(chē)服務(wù)的車(chē)輛將配備兒童安全座椅。
該公司的高端叫車(chē)服務(wù)滴滴專(zhuān)車(chē)已與德國(guó)健身器材制造商Cybex合作,為9個(gè)月至12歲的兒童提供安全座椅。
滴滴已為這項(xiàng)服務(wù)選出一批具備良好服務(wù)記錄以及強(qiáng)烈安全意識(shí)的司機(jī)。
目前,北京、上海、成都、重慶、廣州、杭州、深圳和西安這8個(gè)國(guó)內(nèi)城市的乘客可享受這項(xiàng)新服務(wù),今后這項(xiàng)服務(wù)將推廣至其他城市。
由于不是每輛專(zhuān)車(chē)上都配有兒童安全座椅,乘客須通過(guò)滴滴應(yīng)用提前兩小時(shí)預(yù)約這項(xiàng)服務(wù)。
滴滴方面稱(chēng),現(xiàn)階段兒童座椅不加收費(fèi)用,不過(guò)考慮到司機(jī)的接駕成本以及運(yùn)行效率,今后或?qū)⒉捎渺`活的定價(jià)系統(tǒng)。