【第一篇】
The birds of the dunghill
A little bird fly to south for the winter. It was very cold, almost frozen bird. Hence, fly to a large space, after a cow there, in a pile of cow dung upon the bird, frozen bird lying on the dunghill, feel very warm, gradually recovered, it is warm and comfortable lying, and soon began to sing songs, a passing wildcat hear voices, see, follow the voice, wildcats quickly found lying on the dunghill, bird, pull it out.
The way of existence: not everyone to lead the dung upon your people are your enemy. Each of you is not from the dunghill lire people are your friends, and, when you lying on the dunghill, had better keep your mouth shut.
【譯文】
糞堆里的小鳥(niǎo)
一只小鳥(niǎo)飛到南方去過(guò)冬。天很冷,小鳥(niǎo)幾乎凍僵了。于是,飛到一大塊空地上,一頭牛經(jīng)過(guò)那兒,拉了一堆牛糞在小鳥(niǎo)的身上,凍僵的小鳥(niǎo)躺在糞堆里,覺(jué)得很溫暖,漸漸蘇醒過(guò)來(lái),它溫暖而舒服的躺著,不久唱起歌來(lái),一只路過(guò)的野貓聽(tīng)到聲音,走過(guò)去看個(gè)究竟,循著聲音,野貓很快發(fā)現(xiàn)了躺在糞堆里的小鳥(niǎo),把它拽出來(lái)吃掉了。
生存之道:不是每個(gè)往你身上拉大糞的人都是你的敵人。也不是每個(gè)把你從糞堆里拉出來(lái)的人都是你的朋友,還有,當(dāng)你躺在糞堆里時(shí),把你的嘴閉上。
【第二篇】
Plugging One’s Ears While Stealing a Bell
Once upon a time, there was a man who wanted to steal his neighbor’s doorbell. However, he knew clearly that the bell would ring and catch the other people’s attention as long as he touched the bell. So he thought hard and suddenly hit on a clever “idea”. He plugged his ears with something, thinking that everything would go well when he stole the bell. Unfortunately to his disappointment, the bell still rang loudly and he was caught on the spot as a thief.
【譯文】
掩耳盜鈴
從前,有一個(gè)人想偷鄰居門上的鈴,但是他知道一碰到鈴,鈴就會(huì)響起來(lái),被人發(fā)現(xiàn)。他想啊想,終于他想出一個(gè)“妙極”,他把自己的耳朵用東西塞起來(lái),就聽(tīng)不見(jiàn)鈴聲了。但是當(dāng)他去偷鈴時(shí),鈴聲仍舊響起來(lái),他被別人當(dāng)場(chǎng)抓住。
【第三篇】
Lay golden goose
One morning a countryman went to his goose's nest, and saw a yellow and glitteringegg there.He took the egg home. To his delight, he found that it was an egg of pure gold.
Every morning the same thing occurred, and he soon became rich by selling his eggs.
The countryman became more and more greedy. He wanted to get all the gold at once, so he killed the goose, when he looked inside, he found nothing in its body.
【譯文】
生金蛋的鵝
一天早晨,農(nóng)夫去他的鵝窩看見(jiàn)一只金燦燦的蛋,他帶回家后發(fā)現(xiàn)這是一只純金蛋。每天早晨同樣的事情都會(huì)發(fā)生,他也靠賣金蛋逐漸變得富足起來(lái)。
農(nóng)夫變得越來(lái)越貪婪,他想立刻得到鵝肚子中所有的金蛋。于是他殺死了鵝,但是,在鵝肚中他什么也沒(méi)找到。
【第四篇】
The tooth fairy
Primitive peoples believe that hair, nail clippings, and lost teeth remain magically linked to the owner even after they have been disconnected from his body. As any voodoo artist will tell you, if you want to grind someone into powder, you don't need to touch him at all. It's quite enough to stamp on a missing molar and let "contagious magic" do the rest. This is why peoples all over the world traditionally hide lost body parts, lest they fall into the wrong hands.
American children's ritual of hiding lost teeth under their pillows probably derives distantly from this practice. But there is an obvious difference, for when Suzie conceals her baby milk-tooth, she fully expects it to be found, and by a good magician, not an evil one. Moreover, she expects to be paid for having surrendered it, and at the going rate. Nothing mare clearly suggests the blithe commercial gusto of our culture than this transformation of a fearful superstition into a cheery business transaction.
Because American children expect fair exchange for their lost teeth, it is likely that the tooth fairy ritual derives more immediately from the European, and particularly German, tradition of placing a lost tooth in a mouse or a rat hole.The folk belief governing this practice is that when a new tooth grows in, it will possess the dental qualities, not of the original, lost tooth, but of whatever creature finds it, so the creatures of choice would be those world-class champers, the rodents.
Thus the optimistic, "fair exchange" principle most likely started in Germany and was brought here by German immigrants. It was only left to America to replace the beneficent “tooth rat” with the more agreeable fairy and to replace the traditional hope of hard molars with our more characteristic hope of hard cash.
【譯文】
牙齒仙女
遠(yuǎn)古時(shí)期的人們認(rèn)為毛發(fā)、剪下的指甲和脫落的牙齒即使離開(kāi)了人的身體,仍與其主人保持著神秘的聯(lián)系。正如任何一個(gè)伏都教大師都會(huì)告訴你的,假如你想置某人于死地,根本用不著去碰他,只需用腳踩碎那人脫落的一顆臼齒就夠了,剩下的事就交給“無(wú)邊的法力”去辦。這就是為什么全世界各個(gè)民族都習(xí)慣于把身體上脫落的東西藏起來(lái),以免落入惡人之手。
美國(guó)兒童把脫落的牙齒藏到枕頭下的習(xí)慣做法很可能與這個(gè)習(xí)俗稍有聯(lián)系。但兩者又有明顯的差別,因?yàn)楫?dāng)小蘇珊把她的乳牙藏起來(lái)時(shí),她其實(shí)滿心希望有個(gè)善良的,而不是邪惡的巫師能發(fā)現(xiàn)她的牙齒。而且由于交出了牙齒,她還希望按現(xiàn)行價(jià)格得到報(bào)償。我們把可怕的迷信變成了愉快的商業(yè)交易,沒(méi)有什么比這更明白地表明我們文化中的令人愉快的商業(yè)熱情。
因?yàn)槊绹?guó)孩子希望用他們脫落的牙齒作公平交易,所以牙齒仙女的習(xí)俗可能更直接淵源于歐洲風(fēng)俗,尤其是德國(guó)風(fēng)俗中把脫落的牙齒放在老鼠洞里的傳統(tǒng)做法。這種習(xí)俗依據(jù)的民間觀念認(rèn)為,新牙長(zhǎng)出來(lái)時(shí)不具有原先脫落的牙齒的特質(zhì),哪種動(dòng)物發(fā)現(xiàn)了掉下來(lái)的牙,新牙就具有那種動(dòng)物的牙的特質(zhì)。因此,要選那些世界一流的擅長(zhǎng)啃咬的動(dòng)物,那些嚙齒目動(dòng)物。
因此,這種樂(lè)觀的“公平交易”原則很可能發(fā)源于德國(guó),并由德國(guó)移民帶到了這里。美國(guó)人只是把好心的“牙齒老鼠”換成了更可親的仙女,而傳統(tǒng)上人們希望長(zhǎng)出堅(jiān)固的牙齒,到我們這兒卻變成了希望拿到現(xiàn)金,這就更具有我們的特色。
【第五篇】
Clever rabbit
The wolf and the fox wanted to eat the rabbit, but it wasn't easy to catch him.
One day the wolf said to the fox, "You go home and lie in bed. I'll tell the rabbit that you are dead. When he comes to look at you, you can jump up and catch him." That's a good idea," said the fox.
He went home at once. The wolf went to the rabbit's house and knocked at the door. "Who is it?" asked the rabbit. "It's the wolf. I've come to tell you that the fox is dead." Then the wolf went away.
The rabbit went to the fox's house. He looked in through the window and saw the fox lying in bed with his eyes closed. He thought, "Is the fox really dead or is he pretending to be dead? If he's not dead, he'll catch me when I go near him." so he said, "The wolf says that the fox is dead. But he doesn't look like a dead fox. The mouth of a dead fox is always open." When the fox heard this, he thought, "I'll show him that I'm dead." So he opened his mouth.
The rabbit knew that the fox wasn't dead, and he ran as quickly as he could.
【譯文】
聰明的兔子
狼和狐貍想要吃掉兔子,但是這只兔子太難抓到了。
一天,狼對(duì)狐貍說(shuō):“你回家假裝躺在床上。我去告訴兔子你已經(jīng)死了。當(dāng)他來(lái)看你的時(shí)候,你就可以跳起來(lái)抓住他了!薄罢媸莻(gè)好主意!”狐貍說(shuō)。
于是他立刻回到家。狼去兔子的房前敲了敲門,“是誰(shuí)啊?”兔子問(wèn)道!袄牵沂莵(lái)告訴你狐貍已經(jīng)死了。”說(shuō)完狼就走開(kāi)了。兔子去狐貍家看情況。他通過(guò)狐貍家的窗戶看到閉著眼睛的狐貍躺在床上。他想,狐貍是真的死了,還是在假裝呢?如果他沒(méi)有死,那么我走近他就會(huì)被他抓住。于是他說(shuō):“狼說(shuō)狐貍死了。但是他看起來(lái)并不像死掉了呀。死去的狐貍通常都是張著嘴的!焙偮(tīng)到這些話就想:我得證明自己是真的死了。于是他張開(kāi)了嘴巴。
這時(shí)兔子知道狐貍并沒(méi)有死,他就以最快的速度跑開(kāi)啦。