大家需要注意,在測試易混詞的時候,主要測試的是外國人經(jīng);煜,而不是中國人經(jīng);煜。
這是什么意思呢?我舉一個例子!
我有一個師兄在斯坦福大學(xué)讀比較文學(xué),期間也交一些本科生學(xué)漢語。有一次他在facebook上分享這樣一條狀態(tài):
學(xué)生們“好”和“媽”分不清楚。對話情境:兩人見面,A說“你媽”。B回答“你媽”~~算是打招呼。中國字是有多難!!!!!
我想,這輩子作為一個中國人,你都不會分不清“好”和“媽”,因此在測試中國人的漢語使用時,絕對不會出一道題目讓你辨別該填寫“好”還是“媽”?墒沁@對于外國人是災(zāi)難性的,在它看來不都是一個“女”字加上一堆東西么?
那么當(dāng)我們測試中國人語言運(yùn)用的時候,我們測試什么呢?來一起看一道2006年的高考語文題目吧。你看看這約束/制約,淡去/淡忘,風(fēng)范/風(fēng)尚是不是暈暈的。還好,我已經(jīng)離開了高考的魔抓10年了。
本來想找今年的,但是發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在高考已經(jīng)不考這種題目了。不過,這類問題我覺得我們在學(xué)習(xí)漢語的時候還是要繼續(xù)強(qiáng)化的。這就是我認(rèn)為FrequentlyConfusedWords的中文版。這些單詞都是大家經(jīng)常在平日的使用中會混淆的單詞,而規(guī)范的語言表達(dá)則需要減少這類錯誤的發(fā)生。
那么在SAT中的考察也一樣,外國人常混淆的未必是本國人;煜。比如很多同學(xué)總是記不住immune和immure兩個詞,兩個單詞差距一個字母,很多同學(xué)覺得這個很像啊。但其實(shí),這兩個單詞在外國人看來區(qū)別還是挺大的。所以我們要真正找到FrequentlyConfusedWords的根源是什么。在這里,我探討三類根源,以幫助大家從本質(zhì)上理解FrequentlyConfusedWords的誕生。
第一類:同根詞
詞根相同,但是配上不同的前綴和后綴可能意義就不一樣。這點(diǎn)很像我們漢語中有些詞共用一個漢字的情況,比如風(fēng)尚還是風(fēng)范?接納還是接受?等等。在過往的考試中曾經(jīng)出現(xiàn)過的prosecute和persecute就屬于這一類。這兩個單詞都來自于詞根sequi表示tofollow,即跟隨的意思。而一個是per-前綴,則表示遭到迫害。而pro-放在前面則表示起訴,恐高的意思。
第二類:同音詞
因?yàn)榘l(fā)音相同,但是拼寫不同。所以可能讀起來是沒有問題的,但是反映在紙面上就出問題了。我們漢語也有同音異形字。比如“技藝”和”記憶”就是一個同音詞,但是兩者之間是不能替換的。
屬于這一類的包括their/there/they’re,還有its/it’s,cite/sight/site等。
第三類:同源形容詞
這類單詞的特點(diǎn)是他們都來自同一個名詞或動詞,只不過加入了不同的形容詞尾綴,而導(dǎo)致意思有所差別。比如大家經(jīng)常分不開comprehensible和comprehensive。這兩個單詞都是comprehend的形容詞,但是這兩個形容詞分別來自于他們不同的動詞意思。Comprehensible取動詞理解的意思,所以表示可以理解的;而comprehensive取動詞全部包括的意思,所以包括很多的感覺就是全面的。諸如此類的還有exhaustive/exhausted,witty/witting。